Ale musiałes miec "zaćmienie" z tym 'celebro' i 'verte'! :-). "celebrar" w tym kontekście znaczy "radować się, cieszyć się" czyli :
"Ja także raduję się, że cię widzę, Aerusie"
"Ja także raduję się na twój widok, Aerusie"
"Mnie także cieszy [raduje] twój widok, Aerusie."
"Lástima que ......" to też użycie bardzo znanego zwrotu "darse cuenta de algo" czyli w tym tekscie :
"Szkoda, że wcześniej nie zdaliście sobie sprawy z tego, że Arcania was nie potrzebuje"
"Ni a vos ni a Zoseth" = "Ani ciebie ani Zosetha" ('vos' to latynoska forma zwracania się "per ty" do kogoś)
"...de nuestro pueblo" to tutaj chyba raczej "naszego ludu"
"Y nuestro pueblo me lo agradecerá" = "I nasz lud będzie mi za to wdzięczny"