pomoc przy tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc przy tłumaczaniu tekstu:
Yo también celebro verte, Aerus. Parece que tu querida hija no ha perdido el tiempo... Lástima que no os hayáis dado cuenta antes de que Arcania no os necesita. Ni a vos ni a Zoseth. Sólo yo puedo garantizar la prosperidad de nuestro pueblo. Y nuestro pueblo me lo agradecerá. Guardias, ˇprendedlo!

Na razie doszedłem do czegoś tekiego:
"Ja również .............., Aerusie. Wydaje się, że twoja droga córka nie straciła czasu... Szkoda, że się nie zrealizowałeś póki Arcania cię potrzebowała. Nawet nie Zoseth. Tylko ja mogę zagwarantować dobrobyt naszemu miastu. I nasze miasto będzie mi dziękować. Straż, brać go!"

Niestety nigdzie nie mogę znaleść słowa "Celebro" i "Verte", a po za tym cały tekst wydaje mi się trochę bez sensu.

Aerus, Arcania i Zoseth to nazwy własne.

Z góry dzięki za pomoc.
Ale musiałes miec "zaćmienie" z tym 'celebro' i 'verte'! :-). "celebrar" w tym kontekście znaczy "radować się, cieszyć się" czyli :
"Ja także raduję się, że cię widzę, Aerusie"
"Ja także raduję się na twój widok, Aerusie"
"Mnie także cieszy [raduje] twój widok, Aerusie."

"Lástima que ......" to też użycie bardzo znanego zwrotu "darse cuenta de algo" czyli w tym tekscie :
"Szkoda, że wcześniej nie zdaliście sobie sprawy z tego, że Arcania was nie potrzebuje"

"Ni a vos ni a Zoseth" = "Ani ciebie ani Zosetha" ('vos' to latynoska forma zwracania się "per ty" do kogoś)

"...de nuestro pueblo" to tutaj chyba raczej "naszego ludu"

"Y nuestro pueblo me lo agradecerá" = "I nasz lud będzie mi za to wdzięczny"

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa