prosze o przetlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
ola k tal, lo siento por no cogerte el mvl es k no kiero escuchar tu voz pq luego me siento mal.
Czesc, co slychac,
przykro mi ze nie odebralem (czegos tam, nie jestem dobra w tym internetowo-smsowym 'slangu'; [moze telefonu, tak by wynikalo z rozmowy])
nie chce uslyszec twego glosu, poniewaz potem czuje sie źle.
"mvl" to skrot od "móvil", czyli tel. kom.

Czyli calosc:
"Czesc, co tam, przepraszam ze nie odebralem/am Twojego telefonu... To dlatego ze nie chce slyszec Twojego glosu bo potem zle sie czuje"

Powodzenia! Ciao!

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia