potrzebne na dzis

Temat przeniesiony do archwium.
K a mi me daria igual mudada o normal, haz lo k tu gieres

Myslalam ze sie moz ucieszysz. Czy Ty mylisz jeszcze o mnie czasami?
byłoby mi wszystko jedno, przeprowadzona czy normalna, rób co chcesz.

Pensaba que te alegrarías. ¿Piensas en mi de vez en cuando?
"mudada"? a nie "muda"? to by mialo wiecej sensu...
Raczej "mudada" bo wczoraj tłumaczyłem jej to :
" Ochen* 25 Wrz 2007, 16:51
Mysle o przeprowadzce do Hiszpnii...Co o tym myslisz...Chcialbys
argazedon 25 Wrz 2007, 23:15
Estoy pensando en mudarme a España. ?Qué te parece ? ?Te gustaría ? "

Tak czy inaczej jest tu jakis błąd lub skrót myślowy nie do odgadnięcia.
tak czy inaczej, nieładnie to wygląda:(
Noo, bardzo nieładnie. Ale jak poczytać jej posty po kolei to historia rozwinęła sie niestety dosyć "stereotypowo" ...
no właśnia mnie też zastanowiło to "mudada" ale jak spojrzałem na historię wpisów (a raczej smsów) to wszystko stało się jasne....
no tak bywa dosyć często ale wydaje mi się ze to jest 'sterotyp' szeroko pojęty, bez wzgledu na narodowość. A ja życze autorce troche dystansu do tej znajomości... powodzenia...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia