Jeśli chodzi o tytuł filmu to tłumaczy się go najczęsciej jako La Tierra de la Gran Promesa.
BeaI
28 wrz 2007
a tak ogólnie to tierra prometida:)
Ovejita2
28 wrz 2007
No patrzcie.... człowiek się ciągle czegoś nowego uczy ;) Też mi się wydawało, ze obiło mi się o uszy 'tierra prometida", ale mój słownik przewiduje 'tierra de promisión'. Czy to znaczy, że moje tłumaczenie nie jest poprawne??
"tierra de promision' oddaje raczej inne znaczenie - "ziemia, która obiecuje po sobie..." (...que promete...) Mozna by to oddac w liczbie mnogiej raczej jako "ziemia obietnic"
Ovejita2
29 wrz 2007
Dzięki za wyjaśnienie. W takim razie zmieniam słownik :P hehe.... Nie no oczywiście żartuję, ale będę pamiętać, żeby uważać na to co w nim jest ;)