tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
TE ESTARE MANDANDO LAS CANCIONES POCO A PCO..

OYE.. PUES... MANDAME TU TAMBIEN, FOTOS QUE HAYAN SALIDO ALLA EN P OLONIA...

PORTADAS DE REVISTAS QUE TENGAS DE ALLA.. PORQUE YO TEMMBIEN QUIERO QUE TU SEAS COMPARTIDA Y ME MUESTRES TUS COSAS..

SALUDOS
prosze o jak najszybsze przetłumaczenie.pilne!!!!
Bede Ci po trochu przesylac te piosenki.
sluchaj... wiec... ty tez mi przeslij, zdjecia, ktore tam wyszly w Polsce...
okladki czasopism stamtad, ktore posiadasz... bo tez chce, zebys sie podzielila i pokazala Twoje rzeczy...
pozdrowienia

tam mogla byc tez literowka- portadas de revistas que tengas de alla- moze de Ella, to wtedy chodziloby o okladki czasopism z NIA. (bo pamietam, ze chodzilo tam o jakas piosenkarke...)
Będe ci wysyłal powoli piosenki
słuchaj, więc przeslij mi tez zdjecia, ktore wyszły tam w Plsce
okładki czasopism , ktore wyszły tam o niej
chce, abyś tes się dzieliła i pokazała mi twoje rzeczy
pozdrowienia
Czasopism, które całe byłyby o tej "onej" to chyba nie ma... Raczej chodzi nadużycie typu latynoskiego, słowa "allá" , które pojawia sie w Hiszpanii tylko w paru sytuacjach, m. in. w zwrocie "acá y allá" =tu i tam , "allá voy!" = już idę! , "el más allá" = zaświaty ...
Napisałby chyba 'portadas de revistas con ella que tengas de allá' ...

Natomiast zdumienie budzi to "que seas compartida.." - pierwszy raz widzę taki dziwoląg... Hiszpan napisałby "que compartas.."
ale to nie Hiszpan, sudaca, quizas? :))))))

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia