Palyas de Barbate - dobrze przetłumaczyłam?

Temat przeniesiony do archwium.
Tak sobie kombinuję, hiszpański znam słabo, czy to jest poprawnie, czy dobrze kombinuję:
por las playas de Barbate suena una sirena que rompe el silencio que la noche lleva
na plażach Barbate brzmi syrena, co łamie ciszę, którą noc przynosi...

nie znam się na geografii Hiszpani, zo to to Barbote, miejscowość, czy jakiś obszar geogr.

a może ktoś pokusiłby się o przetłumaczenie całości? :) Ostatnio mam fioła na punkcie Chamabao ;)

LETRA DE LA CANCION CHAMBAO - PLAYAS DE BARBATE

Y esto que canto y es verdad y ocurre por las noches
y es que por las noches
son mas listos que el hambre van cortando el aire con el corazon a cien
por las noches y en las playas, las playas de barbate miles de pateras y cruceros en alta mar.
y es que en alta mar...

Por las playas de Barbate, suena una sirena que rompe el silencio que la noche lleva
Por las playas de Barbate, suena una sirena que rompe el silencio que la noche lleva


Son genios de la noche que juegan con su vida y tienen mucho que perder son instrumentos del viento, del viento que les lleva fugarse y el gaznate por las playas de Barbate.

Por las playas de Barbate, suena una sirena que rompe el silencio que la noche lleva
Por las playas de Barbate, suena una sirena que rompe el silencio que la noche lleva

Son genios de la noche que juegan con su vida y tienen mucho que perder son instrumentos del viento, del viento que les lleva fugarse y el gaznate por las playas de Barbate.
por las playas de Barbate suena una sirena
por las playas de Barbate suena una sirena
por las playas de Barbate suena una sirena que rompe el silencio que la noche lleva
suena una sirena que rompe el silencio que la noxe lleva
por las playas de Barbate suena una sirena que rompe el silencio que la noche lleva

pozdrawiam wszystkich

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia