To jest jedna z pułapek jezykowych. Pewnych skrótów myślowych po polsku nie da sie dosłownie przetłumaczyć. Bardziej po hiszpańsku, według mnie, będzie :
" Kalafior te manda [sus] saludos. "
Mozna ewentualnie wymusić trochę ze zwrotu "dale mis recuerdos a..." i przetłumaczyć :
"Te doy recuerdos de Kalafior."