prosze o przetlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Masz pozdrowienia od Kalafiora.
tienes saludos de parte de kalafior
tienes saludos por parte de kalafio
To jest jedna z pułapek jezykowych. Pewnych skrótów myślowych po polsku nie da sie dosłownie przetłumaczyć. Bardziej po hiszpańsku, według mnie, będzie :
" Kalafior te manda [sus] saludos. "
Mozna ewentualnie wymusić trochę ze zwrotu "dale mis recuerdos a..." i przetłumaczyć :
"Te doy recuerdos de Kalafior."
Kochanie,zgadzam się z tobą w 100 % ale wyrażenie BEAI , jest w zupełności poprawne i jak najbardziej hiszpańskie i ponadto używa się go w normalnych konwersacjach. Tak i powinno być jak powiedziała BEAI - DE TU PARTE- mi error.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia