tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
witam. prosze przetluaczyc tekst:

'o, cóż za przystojny chlopiec... skadś go znam.'


dziex!
"Vaya, qué chico más guapo ! Le conozco de algo. "
Oczywiście to 'vaya" jest fakultatywne... Kazde słowo wykrzyknikowe zwiazane z podziwem/zdziwieniem/zaskoczeniem byłoby dobre, jak "anda !" , "hala !" etc. Albo po prostu "oh !"
HOLA!

La traducción está muy bien, sólo hay un detalle que me gustaría comentar y es que en este caso debemos poner "lo conozco de algo" y no "le", pues estamos ante un caso de complemento directo, el equivalente en polaco a "kogo, co", mientras que "le" es "komu, czemu", complemento indirecto.

Muchos hispanohablantes cambian "lo" o "la" como complemento directo, por "le", por ejemplo:

Mi novio es estupendo, "le" quiero mucho, cuando en realidad deberíamos decir "lo" quiero mucho.

Otro ejemplo: a tu hermano "le" vi ayer en el cine, ("lo" vi ayer...)

Mi teoría para recordar esto es así:

Vaya chica más guapa, "la" conoczco de algo. Pues si queda bien poner "la" entonces la forma masculina es "lo" y no "le". También podemos acordarnos gracias a un nombre español muy conocido: Lola, si va "lo", también va "la".

Parece ser que la Real Academia de la Lengua Española lo acepta hasta cierto punto. Se puede leer más buscando en Internet la palabra "leísmo". También existen el "laísmo" y el "loísmo".

Saludos!