było dobrze przetłumaczone. "robić" to podstawowe znaczenie czasownika hacer, ale ma on naprawdę mnóstwo znaczeń albo, lepiej to ujmując, zastosowań. tutaj znaczyłoby mniej więcej "to już miesiąc" czy "mija już miesiąc". Ciężko to wytłumaczyć, jak bardziej się obędziesz z hiszpańskim, to samo ci się ułoży :-)
inne przykładowe zastosowania hacer:
hace calor -jest (a nie robi ;) ciepło
hace un ańo - rok temu (mija rok, to już rok)
hace bueno - jest fajnie,
itd.