"Por aquí hay gente buena que siempre te ayudará."
Troche mi nie pasuje Twoje tlumaczenie.
Pasuje, pasuje tyle, ze (jak zawsze" wyrywacie z kontekstu dwa slowa i prosicie o tlumaczenie.
Aquí -> tutaj
Por aquí -> tedy (pasa por aquí - przejdz tedy)
Por aquí -> tutaj ale bez sprecyzowania miejsca (blisko miejsca)
Stad zdanie bedzie brzmialo:
Tutaj sa dobrzy ludzie ktorzy zawsze ci pomoga.
W polskim: chodz tutaj (okreslone miejsce) i tutaj (w Polsce) sa dobrzy ludzie.
C.