TŁUMACZENIE

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pytanie jak można przetłumaczyć to wyrażenie: 'que es la ronda de astros' - 'jako okrąg gwiazd'?? i jeszcze jedno: todo bien tuviste al tenerme a mí - czy może być jako: 'miałeś/aś wszystko trzymając mnie'??
Proszę o sprawdzenie:) z góry dziękuję za pomoc:)
Ad 1. równiez : 'gwiezdny krąg', 'gwiazdy na nieboskłonie', 'gwiezdny patrol'[science-fiction], 'przegląd piękności (pięknych kobiet)' [przenośnie]
Ad 2. zależnie od kontekstu: 'miałeś [naprawdę] wszystko, mając mnie' albo 'dobrze Ci było gdy to mnie miałeś' , 'wszystko było dobrze gdy miałes mnie'
dzięki;) chodzi mi jeszcze o to 'que es'tutaj: "duérmete sonriendo, que es la ronda de astros quien te va meciendo" jak to można przetłumaczyć?
Ponawiam prośbę..."duérmete sonriendo, que es la ronda de astros quien te va meciendo" jak można by to było przetłumaczyć?? z góry dziękuję za odp;))
Na początek małe wyjaśnienie: ronda - jak podaje słownik - grono młodzieńców grających i śpiewających serenady, nocą na ulicach. Dalej użyję już słowa RONDA bez tłumaczenia.
Astro - to ciało niebieskie, zostawmy "gwiazda", "ciało niebieskie" brmi mało poetycko.
A więc:

Śpij uśmiechając się, bo to, co kołysze Cię do snu to "ronda" gwiazd.
Czyli inaczej - śpij spokojnie, bo gwiazdy na niebie śpiewają Ci aby ukołysać Cię do snu.
Gabriela Mistral, ME TUVISTE

...
Nie wiem czemu, Mistral z malej literki wyszlo...
MISTRAL.
ZAŚNIJ usmiechnięty bo TO gwiazdy na niebie kołyszą Cię do snu.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Studia językowe