Słówka do tłumaczenia.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Uprzejmie proszę o przetłumaczenie słówek, ponieważ są mi one bardzo potrzebne, a nie mogę znaleźć ich w dostępnych mi źródłach.
Z góry dziękuję.
1. currar
2. la paga
3. entonarse
4. el calimocho
5. quedarse pelado
6. el mogollón
7. armar bronca
8. estar hasta arriba
9. buen rollo
10. la resacón
11. garito
12. tutelado
13. toxicómano
14. piso de reinserción
15. la puja
la paga - zapłata
Rzeczywiscie, wszystkie slowka to jezyk bardzo kolowialny. Jako,ze mieszkam juz jakis czas w Hiszpanii, cos nie cos z tych slowek slyszalam. TAK WIEC:

currar to pracowac, bardzo kolowialnie, czyli ´´isc do roboty´´(swoja droga NIEZWYKLE popularne slowko)
calimocho to taki drink z coli i wina
mogollon -zalezy od kontekstu,ale to znaczy super duzo,ogromnie duzo lub po prostu jako wzmocnienie przymiotnika
estar hasta arriba - miec np duzo pracy (zalezy od kontekstu)
buen rollo - kolejne slowko hit, i ciezko przetlumaczyc...moze sie odnosic do dobrej atmosfery (np.w barze)lub ogolnie dobrych, pozytywnych wrazen
puja - zazwyczaj to oferta przetargowa, ale jesli to w slangu, to nie wiem
resacón - pochodzi od resaca, czyli kac, resacon bedzie znaczyc wiec ogromny kac :-)
reszty nie slyszalam,ale podpytam kolegow i jak bede wiedziec, dam znac!

Jesli cie interesuja takie rzeczy, na mojej stronie jest artykulik o slangu w Madrycie: www.zapiskizhiszpanii.blog.onet.pl

SALUDOS


Ó
Oki, dalsze slowka skonsultowane (ufff,ale dalas nam roboty!):

quedarse pelado - jesli odnosi sie do pieniedzy:byc splukanym.
W innych sytuacjach: nie miec czegos,byc ogoloconym z czegos (Np.estar pelado de café)
entonarse to troche trudniejsze do przetlumaczenia i moze miec wiele znaczen.Np. upijac sie (ale tak bez przesady,dla humorku)
garito to bar, zwykle dosc obskurny
toxicomano to narkoman

Pomoglby kontekst, jesli masz. Takie slowka do tlumaczenia bez kontekstu to dosc ryzykowne!
ach, no i la paga to kieszonkowe
Bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Niestety słówka te mam tylko wypisane na kartce czarno na białym bez zdań, więc nie można wywnioskować kontekstu, ale i tak wielkie dzięki za pomoc!
to sa slowka z ksiazki Prisma B2 Avanzado ;) str 45 i dalsze :)

na te expresiones coloquiales jest cwiczenie by przyporzadkowac je do definicji i wszystko sie mniej wiecej zgadza z tym co napisala polquita :D
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia