presión fiscal

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

mam problem z przetlumaczeniem terminu "presión fiscal", może ktoś umialby mi pomóc. Pozdrawiam
Jak to po polsku oddać, to nie wiem, ale sam termin oznacza (za Królewską Akademią): presión fiscal - relación existente entre los ingresos de la Hacienda pública de un país y el valor del producto nacional neto.
Może z tej definicji komuś się nasunie polski odpowiednik ;)
hmm, wyszukiwarka pokazuje, że i do polskiego języka weszło sformułowanie: presja fiskalna, więc zapewne to to samo, możesz sama sprawdzić.
W Polsce to bedzie obciążenie podatkowe (ciężar podatkowy)
Hm, znalazlam polski termin "stopa fiskalizmu", którego definicja polska wedlug mnie odpowiada definicji hiszpańskiego terminu "presión fiscal". Nie jestem ekonomistką, obca mi jest ta tematyka, jednak wydaje mi się, że termin presja fiskalna może być w tym wypadku tak zwanym "falszywym przyjacielem" i nawet jeśli taki wlaśnie związek frazeologiczny istnieje we wspólczesnej polszczyźnie, obawiam się, że znaczy zupelnie coś innego niż "presión fiscal". Dziękuję za zainteresowanie. Może już ktoś spotkal się z tym terminem?
dzięki!
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia