bardzo prosze o przetlumaczenie mi tego fragmentu pisma urzedowego.moja znajomosc hiszpanskiego jest dosc slaba i niestety gdy sobie to przetlumaczylem to niewiele rozumiem...:(:(
dado de baja definitiva por transito comunitario con fecha 17 de mayo de 2006, comunicandole que el unico document que se peude expedir de un vehiculo en situacion de baja definitive, es el informe que le remito de antecedents (vehiculo,titular) del registro informatico de este Organismo
z gory bardzo dziekuje za pomoc:)