Wersje polskie? ;)

Temat przeniesiony do archwium.
1. La libertad no consiste en cambiar de collar sino en dejar de ser perros

Pochodzi od: El collar del perro no cambia, a inna wersja to: Aunque la mona se viste de seda, mona se queda.

2. Te amo a tiempo
chcesz tlumaczenie doslownego czy przyslow polskich o podobnym znaczeniu?
Aunque la mona se viste de seda, mona se queda.
Małpa zawszę bęzie małpą ,choćby i w jedwabiu.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia