ale w sumie nie jestem pewna.jakis okres warunkowy tu jest ale nie chce mi sie szuakc ksiazki .
marialus
21 kwi 2008
to nic :) poczekam na BeaI lub gaginkę :P
pozdrawiam
Jose_PL
21 kwi 2008
Nie jestem Bea ni gaginka :P, ale wg mnie to chodzi tu o sytuację, która się stała i się już nie odstanie (gdybym była wiedziała...), więc ja dałbym: si lo hubiera sabido antes... No ale poczekajmy jeszcze trochę na Beę i gaginkę :)
marialus
21 kwi 2008
więc dziękuje bardzo Tobie i wiem ,że na pewno jest dobrze :)
pozdrawiam Jose PL
Jose_PL
21 kwi 2008
oj, ja tu wyrocznią nie jestem, więc dziekuję za zaufanie, ale lepiej jeszcze poczekaj na potwierdzenie z innych zródeł :))
salu2
Kana1
21 kwi 2008
ja co prawda Beą ani Gaginką też nie jestem... ale w sumie do "innych źródeł" mogę się chyba zaliczyć... ;)
A więc tu na pewno będzie Si lo hubiera sabido... :)
marialus
21 kwi 2008
wielkie dzięki naprawdę :) ale skoro się uparliście ... to poczekajmy :D
gagina
21 kwi 2008
Gdybym wiedziała wcześniej ,że chcesz ....
Po konsultacji z Hiszpanem(biorac pod uwage powyzsze wypowiedzi),zdanie brzmi:
Si hubiera sabido antes lo que querías... Lepiej byloby gdybys napisala cale zdanie,chodzi o kontekst.
gagina
21 kwi 2008
Cwaniaczki Kana1 i Jose PL,a druga czesc zdania to gdzie? :-))
Jose_PL
21 kwi 2008
Odrobiliśmy za Ciebie połowę zadania, więc nie marudź nam tutaj :P