jak to będzie po hiszpańsku ??

Temat przeniesiony do archwium.
Gdybym wiedziała wcześniej ,że chcesz ....

proszę o przetłumaczenie na hiszpański tego powyżej.
si lo supiera antes que quieres..

ale w sumie nie jestem pewna.jakis okres warunkowy tu jest ale nie chce mi sie szuakc ksiazki .
to nic :) poczekam na BeaI lub gaginkę :P

pozdrawiam
Nie jestem Bea ni gaginka :P, ale wg mnie to chodzi tu o sytuację, która się stała i się już nie odstanie (gdybym była wiedziała...), więc ja dałbym: si lo hubiera sabido antes... No ale poczekajmy jeszcze trochę na Beę i gaginkę :)
więc dziękuje bardzo Tobie i wiem ,że na pewno jest dobrze :)

pozdrawiam Jose PL
oj, ja tu wyrocznią nie jestem, więc dziekuję za zaufanie, ale lepiej jeszcze poczekaj na potwierdzenie z innych zródeł :))
salu2
ja co prawda Beą ani Gaginką też nie jestem... ale w sumie do "innych źródeł" mogę się chyba zaliczyć... ;)

A więc tu na pewno będzie Si lo hubiera sabido... :)
wielkie dzięki naprawdę :) ale skoro się uparliście ... to poczekajmy :D
Gdybym wiedziała wcześniej ,że chcesz ....
Po konsultacji z Hiszpanem(biorac pod uwage powyzsze wypowiedzi),zdanie brzmi:
Si hubiera sabido antes lo que querías... Lepiej byloby gdybys napisala cale zdanie,chodzi o kontekst.
Cwaniaczki Kana1 i Jose PL,a druga czesc zdania to gdzie? :-))
Odrobiliśmy za Ciebie połowę zadania, więc nie marudź nam tutaj :P
dzięki wielkie gaginka :) pozdrowionka
Gdybym wiedziała wcześniej ,że chcesz być ze mną to inaczej bym pokierowała swoimi sprawami :)


to jest całe zdanie i proszę o przetłumaczenie całego zdania :)
lub .... inaczej bym postąpiła .

Nie wiem jak bedzie łątwiej przetłumaczyc :)
Si hubiera sabido antes que querías estar conmigo,habriá hecho de otra manera las cosas.
Ja bym napisała tak:

Si lo hubiera sabido antes que querías estar conmigo, habría actuado de otra manera.
wielkie dzięki :)) pozdrowionka
haber-habría
no sie czepiasz przesuniecia akcentu:)))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Studia językowe