CORAZ LEPIEJ ? : ))

Temat przeniesiony do archwium.
jak jest CORAZ LEPIEJ ?


mój kolega ubiera się coraz lepiej.
Mi amigo se viste cada vez mejor.
Chyba jednak tak (bez se)
Mi amigo viste cada vez mejor.
Nie chcę się wymądrzać ale np. tu:
http://www.hoymujer.com/moda/tendencias/2/Parejas,24985,02,2007.html
(podpis pod zdjęciem)
no chyba, że wcześniej źle mu szło ubieranie...
nie do konca pomyslalam nad zdaniem:)
Mi amigo se viste ....jest poprawnie prztłumaczone, mój kolega ubiera się...(zazwyczaj zakłada na siebie)

Mi amigo viste - oznacza - mój kolega jest ubrany w /nosi na sobie/....
może i tak, ale w rae jest inaczej - pod hasłem vestir:
10. intr. vestirse o ir vestido con un determinado gusto. Luis viste bien.
Pokusilam sie i tez sprawdzilam,mój RAE jest z 2005roku,tez jest w pkt.5-llevar ropa de un determinado gusto:Ella viste muy bien.Sprawdzilam tez na filmie "Diabel ubiera sie u Prady" i tlumaczenia sa dwa(chyba obydwa prawidlowe):"El diablo se viste de Prada" i "El diablo viste de Prada".
Nie wiem co może być inaczej w Rae, to tak jak w polskim:
Kasia ubiera się w jeansy.
Kasia nosi jeansy.

Czyli ogólnie zawsze nosi jeansy czyli "determinado gusto".
Ella viste muy bien. - Ona nosi (porządne :)ubrania.
Xavierka,no niezupelnie.Bo rózne roczniki slowników maja to do siebie,ze te nowsze maja zmiany,co i jak mówi sie teraz.To tak jak w polskim, kiedys mówilo sie tylko: "i mówili w radio"(co kiedys sie nie odmienialo) a teraz "i mówili w radiu".
A co do "determinado gusto" to ze,ubiera sie bien o mal.
A ze ogólnie cos nosi to:lleva ropa de unas características determinadas.

Ewentualnosc jest taka,ze to ja zle rozumiem.
W powyższym kontekscie ma być "viste". Nie wiem skąd wasz problem.
Viste....= ubiera się/nosi/zakłada/jest ubrany itd. ZAWSZE/OGÓLNIE
Se viste...= ubiera się/zakłada na siebie ubranie (np. codziennie o 9 rano)

W hiszpańskim mamy 3 czasowniki tłumaczone zazwyczaj na polski słowem 'ubierac(się)' :
llevar... - potoczne i najczęsciej spotykane
vestir (se)... - ogólne/literackie/urzędowe i zanikające w codziennym użyciu
lucir...- uroczyste/religijne np. "El torero luce hoy un traje bordado con..."
W powyższym kontekscie ma być "viste". Nie wiem skąd wasz problem.


Uj,NAJWYZSZY tak zasadzil,juz nie mamy problemu!!
żadna że stron nie ma do końca racji
Uuuuuu,kolejny NAJWYZSZY?Tamten to chociaz dal przyklady?A Ty inf....????
Tu ... kolejna.

Zawracanie gitary. Polscy hiszpanisci nowoczesni.

Viste - Pablo viste bien a Pepa.
Pablo SE viste bien. Bo gdyby bylo ... Pablo viste bien, ... nie wie sie czy siebie czy innych.

Durnoty.

C.
Droga Coquina, jezeli w pierwszym zdaniu napisałas dobrze, to niestety wywody drugiego zdania są własnie takie jak podpisałas pod spodem :-)
'Pablo se viste bien' oznacza, że 'dobrze to robi, umie się samemu ubrać i ubiera się w sposób adekwatny do tego jak się to robić powinno (może wcześniej zakładał spodnie na głowe a skarpetki na ręce?) i umie zawiązać buty, ITD.' Czasownik zwrotny określa samą CZYNNOŚĆ ubierania.
Czy rozumiesz już różnicę ?
Cała dyskusja wynika stąd iż autorka tematu nie podała kontekstu więc zakładamy, że chodzi o wygląd a nie czynnośc. W zasadzie powinna była napisać "...coraz ładniej" lub "...coraz bardziej elegancko" aby uniknąć dwuznaczności.
Temat przeniesiony do archwium.