komentarz z internetu - przetłumaczycie? :)

Temat przeniesiony do archwium.
Ktoś, komuś na internecie tak rzecze, a ja niestety nie rozumiem tego. Czy to nie jest przypadkiem coś niemiłego?
"Esto es mas de lo mismo, lo siento pero de esto ya estamos hasta la bandera, una lastima de panorama pero no te preocupes chaval que con el poquisimo gusto que hay en esta tierra por la musica seguro que tu panda de gritonas adolescentes cargadas de sentimientos indefinidos no te faltara de comer. SUERTE "
to jest cała wypowiedź...

pozdrowienia!
To znowu to samo, już jesteśmy znudzeni, litościwa panorama, ale nie przejmuj sie, bo z tym słabym gustem muzycznym co istnieje na tej ziemi na pewno Twoja banda młodych krzykaczy obciążonych nieokreślonymi uczuciami, nie zabraknie Ci jedzenia. Szcześcia.
Tluamczenie zbyt doslowne.Gdzie w jezyku polskim masz stwierdzenie
litościwa panorama ??Pomijan inne bledy.
tak czy siak... dzięki :)
no nie jest o jednak nic miłego, a może to jaki trol...;)
No se puede traducir literalmente.Es el típico error de los que presumen que conocen la lengua.
napisałam tak, bo nie wiedziałam jak inaczej to przetłumaczyć,
bo zrozumieć jest łatwo, ale przełożyć na polski już gorzej.
ważne, że da się zrozumieć.
No pasa nada.
Es el típico error de los que presumen DE conocer el idioma.
Es discutible.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia