proszę o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Przetłumaczycie mi ten tekst? Z góry wielkie dzięki:)


No es tan solo amor
lo que golpea mi pecho
y me tiene levitando
desde el alba, al atardecer

No es tan solo deseo
de tener en mis manos tu pecho
o de hacerte enloquecer
con cada lascivo beso

No es tan solo amistad
lo que quiero tener
cuando te miro a los ojos
y en ellos veo mi reflejo

es tambien dolor
de no poder soportar
no sentir en mi piel
el roce de la tuya

es tambien angustia
de no saber donde estas
ni que imagina tu mente
cuando me oculto en penumbra

es tambien ansiedad
de no escuchar tu voz
ni sentir tus dedos, dibujando
en mi atormentada espalda

No, es mucho mucho mas
es querer aspirar a ser tu aire
a envolverte en mi calor
a susurrarte en las noches

cuentos que alejen los miedos
protegiendote del temor.


No es mucho mas
lo que yo siento
cuando en tu entraña entro
para llenarte de mi

con besos muy, muy tiernos
entregandome a ti
ach ta wiosna!:)

To nie tylko milosc
Uderza w moja piers
I powoduje, ze jestem w stanie lewitacji
Od switu do zmierzchu

To nie jet tylko pragnienie
Aby miec w moich rekach twoja piers
Albo spowodowac, ze oszalejesz
Za kazdym moim pocalunkiem
Przepelnionym pozadaniem

To nie jest tylko przyjazn
Ktora chce miec
Kiedy patrze w twoje oczy
I widze w nich moje odbicie

To takze bol
Spowodowany tym
Ze nie moge juz wytrzymac
Bez czucia jak twoje cialo
Dotyka mojego

To tez niepokoj
Bo nie wiem,gdzie jestes
Ani o czym myslisz
Kiedy jaestem ukryty w polmroku

to tez niecierliwe pragnienie
bo nie slysze twojego glosu
ani nie czuje twoich palcow
rysujacych na moich niespokojnych plecach

Nie, to o wiele,wiele wiecej
To pragnienie bycia twoim powietrzem
Okrecenia cie w moje cieplo
W czasie nocnego szeptania
Bajek, ktore oddalaja strach

To niewiele wiecej
Od tego co ja czuje
Kiedy wchodze w glab ciebie
Aby cie soba wypelnic

Oddaje sie tobie
Pocalunkami bardzo, bardzo czulymi
BeaI dziękuję!!!!!!!!
Możesz mi jeszcze przetłumaczyć ten tekst, byłabym ci bardzo wdzięczna:)

Você é uma pessoa linda (a), que foi chegando aos poucos na minha vida, e quando vi já tinha tomado uma grande parte de mim, juntos (as) passamos alguns dos melhores momentos de nossas vidas, você também deve achar o mesmo... Eu acho! Talvez estas palavras sejam insuficientes pra expressar toda a minha admiração, meu AMOR, minha AMIZADE e todo o meu respeito por você AMIGO (a), Como quais quer uns, sempre tiveram nossos momentos difíceis, ataques de ciúmes, sei lá, medo, distância, uma infinidade de coisas.
Eu só gostaria que você soubesse que és uma das pessoas mais importantes pra mim, que confio em você, que torço pela tua felicidade e estou muito feliz agora por saber que estas tão bem...
Sinto falta das nossas loucuras, nossas conversas, os choros, as risadas, as mancadas, nossas infinitas danças em plena Segunda-Feira... Lembras?
O que seria de mim sem você?! Saiba, a distância não é nada se comparada a grandeza de todas as coisas... Os verdadeiros sentimentos ficam dentro de nós e jamais são arrancados!
top ortugalski, nie moja dzialka:)
hihihi oki, w każdym razie dziękuję za chęci :)pozdrawiam cieplutko
BeaI a dałbyś radę to przetłumaczyć? :) Proszę ciebie , bo wiem , że to zrobisz bezbłędnie, dziękuję z góry


Dotykaj często Jej włosów,
dotykaj Ja tez za uszkami Niech palce Twe krążą po twarzy, niech bawią sie Jej ustami..
Jej szyja tez chce dotyku palcem tu rysuj esy-floresy po karku wędruj palcami (to zawsze prowadzi do dreszczy)
Suń palec powoli po splocie w dól do samego pępka Wypieść dokładnie Jej brzuszek (lecz piersi na końcu.pamiętaj!)
Bo w tej podroży nie chodzi o to, by dojechać najszybciej do celu, ale by krążyć jak najdłużej i zwiedzić jak najwięcej terenu!
Długie minuty można rysować na Jej ciele kółko za kółkiem i wracać od pępka znów w górę by od nowa rozpocząć wędrówkę!
I palcami na Jej udach kreśl leciutko ósemki i wróć spowrotem do twarzy i na piersiach zataczaj kręgi...
A potem palec na dół zygzakiem Do Miasta Rozkoszy-Jej łona i tutaj dłuższe zwiedzanie, postój,gdy trawka przystrzyżona...
A gdy Twa podróż tym palcem bardzo Jej sie spodoba to Ci otworzy rozkoszy wrota (a wtedy na Twe ramie Jej noga!) I skok na głęboką wodę!
Zanurz sie w Jej Oceanie! i delikatnie z czułością zniknij w gorącym wulkanie...
I nie przestawaj całować Nie przestawaj pieścić I do diabła: Nigdy nie kończ pierwszy! ...
A gdy po udanym seksie wtuli sie naga w Twe ramiona długo głaszcz Ja i całuj! I dopiero jest ta podróż skończona...
witamy na forum ponownie jagusie 36

http://www.hiszpanski.ang.pl/tlumaczenie_13569.html
ten sam tekst ale nie ta sama osoba :)
nawet nie wiedziałam , że ktoś to dał do tłumaczenia, zaraz pewnie i na moją głowę spadną gromy.....
Mnie się ogólnie podoba ten tekst nie jest to żadna prowokacja, ale się wkopałam:(
Hej. Mozesz napisac wykonawce i tytul te piosenki?
nie spadna gromy, ale ja takich " erotykow" sie nie podejmuje:)))))
A ja właśnie weszłam na bloga autorki (chyba) tej "poezji" (link podał Madrytczyk) i w komentarzach znalazłam wpis, który jednym słowem oddał i moje odczucia: "litości" :D
Chociaż nie, to chyba jednak nie autorka :)
BeaI rozumiem.
Każdy ma inny gust i inaczej podchodzi do pewnych rzeczy. Moje zdanie na temet tego tekstu nie jest negatywne ,jest odważny ale nie jest wulgarny. Zresztą nie tylko ja mam takie zdanie na temat tego tekstu . W każdym razie jak kogoś oburzyłam to bardzo przepraszam :)nie miałam takiego zamiaru
Aga to nie jest autorka tego tekstu
Nie, no coś Ty, nikogo nie oburzyłaś. We mnie ten wiersz budzi niesmak, jak na mój gust jest lekko... hmmm... "obleśny" (jeśli można tak mówić o wierszu). O miłości, również fizycznej można pisać pięknie, ale jeśli poezję erotyczną - dajmy na to Asnyka - nazwiemy "erotykiem", to to brzmi jak niskobudżetowa produkcja porno.
Ale o gustach się nie dyskutuje, tak jak piszesz - każdy inaczej podchodzi do wielu spraw, mam nadzieję, że moją opinią nikogo nie uraziłam :)
mnie na pewno nie uraziłaś:)
nie wiem jaki jest tytuł tej piosenki , dostałam to w takiej formie jaka wkleiłam , przykro mi , poszukaj w internecie , na pewno jest
niewazny autor, wazne jest przeslanie:)))) dla mnie bez sensu
zalatuje grafomaństwem, choć nie mam nic do autora wpisów ;)
"postój, gdy trawka przystrzyżona" - ROTFL !!!!!
ale nic nie przebije wersu z tłumaczonej ostatnio przez BeęI radosnej poezji :
"kochałaś się więcej razy niż twoja babcia".. rzadko kiedy wybucham takim śmiechem przed kompem ;)
i tak trzymać, śmiech to zdrowie ;D
BeaI do trzech razy sztuka:)dasz radę to przetłumaczyć?
Mam nadzieję, że to nie erotyk:)

Se eu pudesse dizer a você tudo o que está aqui dentro de mim
Se eu pudesse te contar todos o meus segredos
Se eu pudesse conversar com você sempre que eu precisasse desabafar
Se eu pudesse abraár você sempre que eu estivesse mal
Se eu pudesse ver seu sorriso toda vez que eu estivesse angustiado
Se eu pudesse ouvir tua voz toda vez que eu estivesse desesperado
Se eu pudesse pegar na sua mão sempre que eu precisasse de paz
Se eu pudesse levar você pra mim sempre que eu estivesse com saudades
Se eu pudesse roubar você sempre que eu quisesse fugir
Se eu pudesse te beijar toda vez que eu tivesse com vontade
Se eu pudesse me esconder em você sempre que eu estivesse com medo
Se eu pudesse sentir seu color sempre que eu estivesse com frio
Se eu pudesse ao menos ver você de longe toda vez que a saudade apertasse meu coração
Tudo na minha vida seria bem melhor
Eu não teria mais nada guardado em mim me machucando
Eu não teria mais segredos
Eu não teria maias problemas
Eu nunca mais estaria mal
Eu nunca mais setiria a dor da angustia na minha vida
Eu nunca mais entraria em desespero
Meu coração seria transbordante de paz
Eu nunca mais sentiria saudade de você
Eu ia sempre querer fugir com você pra te ter todo só pramim
Eu nunca mais passaria vontade
Eu nunca mais sentiria medo na minha vida
Eu nunca mais teria frio
A saudade jamais me machucaria
Ou então eu iria querer sentir todas essas coisas ruins Só para você vir E acabar com todas elas! porque só você pode me fazer feliz. A vida já não tem maias graça sem você. Você é tudo o que eu sempre sonhei ter !
Porque sem você se paga a luz do sol e me falta o ar pra respirar. Meu único motivo para viver!

Chyba , że ktoś wie gdzie mogę znaleść tłumaczenie do tego? Z góry dziękuję za pomoc
moja droga, takie teksty sa z jednej strony radosne, z drugiej bez sensu, ale ludzie tez sie na czyms musza uczyc, znam lepsze wyrazenie do opisania rozwiazlosci kobiecej, ale to nie miejsce na takie nauki:)
droga antenko, to znowu portugalski, a moze sobie w kulki tu lecisz i sie bawisz tak dobrze?
BeaI nie rozumiem , coś nie tak z tym tekstem?
Szczerze , to nie wiedziałam , że to po portugalsku , i z nikim w kulki nie mam zamiaru lecieć, po prostu nie rozrurzniam portugalskiego od hiszpańskiego
mnie się już zaczyna kiełbasić , bo piszę z tym chłopakiem po angielsku a on mi czasem komentarze wystawia lub piszę wiadomości po portugalsku i hiszpańsku . przepraszam
rozrÓŻniam :)
Tekst po portugalsku , ale mam do niego tłumaczenie , jest super dlatego go wklejam :)

Jeśli mógłbym powiedzieć Ci wszystko co jest wewnątrz mnie
Jeśli mógłbym wyliczyć Ci wszystkie moje sekrety
Jeśli mógłbym rozmawiać z Tobą zawsze kiedy potrzebowałbym sobie ulżyć
Jeśli mógłbym objąć Cię zawsze kiedy byłbym zły
Jeśli mógłbym zobaczyć Twój uśmiech każdym razem kiedy byłbym zatrwożony
Jeśli mógłbym słuchać Twego głosu każdym razem kiedy byłbym zrozpaczony
Jeśli mógłbym chwycić Twoją dłoń zawsze kiedy potrzebowałbym spokoju
Jeśli mógłbym Cię zabrać do mnie zawsze kiedy bym tęsknił
Jeśli mógłbym Cię ukraść zawsze kiedy chciałbym uciec
Jeśli mógłbym Cię całować każdym razem kiedy miałbym ochotę
Jeśli mógłbym się schować w Tobie zawsze kiedy bym się bał
Jeśli mógłbym czuć Twoje ciepło zawsze kiedy byłoby mi zimno
Jeśli mógłbym przynajmniej Cię zobaczyć z daleka za każdym razem kiedy
ściskałyby mnie tęsknoty,
moje serce, wszystko w moim życiu byłoby dużo lepsze.

Nie miałbym nic bardziej chronionego we mnie miażdżącego mnie ( ?? )
Nie miałbym więcej sekretów
Nie miałbym więcej problemów
Nigdy więcej nie miałbym się źle
Nigdy więcej nie czułbym bólu niepokoju w moim życiu
Nigdy więcej nie wpadałbym w rozpacz
Moje serce byłoby oblane spokojem
Nigdy więcej nie tęskniłbym za Tobą
Chodziłbym zawsze chcąc uciekać z Tobą, żeby Cię mieć całą tylko dla mnie
Nigdy więcej nie traciłbym ochoty
Nigdy więcej nie czułbym strachu w moim życiu
Nigdy więcej nie byłoby mi zimno
Tęsknota już nigdy by mnie nie zgniotła
Albo więc chodziłbym chcąc czuć te wszystkie złe rzeczy
tylko dla Ciebie przychodzić i kończyć z nimi wszystkimi!
Ponieważ tylko Ty mnie możesz uszczęśliwić. Życie już nie jest śmieszne bez
Ciebie. Jesteś wszystkim o czym zawsze marzyłem!
Bo bez Ciebie gaśnie światło słońca i brakuje mi powietrza żeby oddychać.
Mój jedyny motywie żeby żyć.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia