prośba o pomoc w tłumaczeniu zdania :)

Temat przeniesiony do archwium.
Ellos se citaban ante la catedral y paseaban cogidos de la mano hasta el río y se apoyaban en la baranda; cuanto se decían con vehemencia, lo escuchó de nuevo y así para no perder una sola palabra hizo el mismo recorrido bajo los tilos.

Trudność mam z częścią: " cuanto se decían con vehemencia, lo escuchó de nuevo..."

z góry piękne dzięki za pomoc. ;)
Dziwne to zdanie troche ale jesli nie ma tu błędu [cuanto/cuando] to zaleznie od kontekstu można np. tak:
"....jak bardzo zapalczywie się kłócili/ile sobie wyrzucali z zaciekłością...., wsłuchał się znowu/znów nadstawił ucha...."
Ellos se citaban ante la catedral y paseaban cogidos de la mano hasta el rio...

ale suena Sevillą. Spod Giraldy nad rzeke...:):):) tak mi sie jakos skojarzylo:)
saludos