poesia..

Temat przeniesiony do archwium.
Hej! Mam ogromne prosbe, czy bylby ktos w stanie przetlumaczyc ten "amatorski" wiersz na jezyk hiszpanski.. Jezeli nie doslownie, to chociaz oddajacy sens..


Twe westchnienie
Skaleczone okruchem egoizmu
Nie pozwala zapomniec

Wzrok przeszywajacy mnie
I moja skamieniala dusze
Nie pozwala odejsc

Potok slow niepotrzebnych
I ciszy zarazem
Nie pozwala powrocic

Popiol naszych cial
Rozpalonych
Nie pozwala wierzyc


Slowa,
spojrzenia i cisza
kolysza mnie do snu

Jednak
Smak wspomnienia
Wybudza mnie

Szukam Twego cienia…





PS. z gory dziekuje
Tu suspiro
herido con una migaja de egoísmo
no permite olvidar

La mirada que me atraviesa a mí
y a mi alma petrificada
no permite irse

El flujo de palabras innecesarias
y del silencio a la vez
no permite volver

Las cenizas de nuestros cuerpos
calenturientos
no permite creer

Las palabras,
las miradas y el silencio
me cunean

Sin embargo
el sabor del recuerdo
me despierta

Busco tu sombra...
bardzo dokladne, meskie i suche tlumaczenie :) no i zwrot el flujo de palabras nie istnieje...
Fakt!
Podoba mi sie to "migaja"...
;-)
Wyrażenie "flujo de palabras" istnieje...
jak widac na górze, proszono o tłumaczenie "..JESLI NIE dosłowne to...." .
To musiało byc dosłowne tłumaczenie bo ta "próba wiersza" jest tak udziwniona i miejscami bezsensowna, że ingerencja w słownictwo skończyłaby się całkowicie innym utworem.

Co do 'potoku' to w znaczeniu przenośnym nie używa się praktycznie ani "arroyo" ani "torrente" natomiast zwrot "flujo de palabras" to jest 'frase hecha' ogólnie przyjęta.
Dla tych, którzy nie spotkali sie z takim uzyciem tego słowa, dodam, że najsłynniejszy "potok", który powinien być znany ludziom oczytanym czyli "potok świadomości" (ambitnym polecam "Ulissesa" Joyce'a) to po hiszpańsku "flujo de conciencia" .
Aaa, sorry - we współczesnej polszczyźnie uzywa się oczywiście nazwy "strumień świadomośći" - tym bardziej widać po tym jaka jest róznica miedzy "flujo" a "torrente/arroyo"
no faktycznie istnieje, ale dla mnie jest tak chocante i nieprawdopodobne zestawienie tych slow...
proszę o przetłumaczenie!!!!!A us.senora que diceque ya le pasola hora y vive por y para el que diran.y a solas llora la historia de su ayer y la memoriade amores de placere y locuras que anora y no se atrave confesar...aud.senora que piensa que la edad hace la moda descubra la belleza ,de una arruga,es tiempode vivir sin lamentar y se equivoca sin dicen los demas que esta ud.loca.olvidese y bendita la locura que le enseno de nuevo disfrytar...A ud.seniora guardameel secteto la invito a una fiesta...donde podra saltearse ala torreratodas las barreras riase,levante la cabeza y venga no se me arrepienta que el tiempo es oro y se va de prisa sin darse unocuenta....
"flujo' jest uzywane przecież w wielu wyrazeniach , BeaI - nie widze nic 'chocante' . Uzywa się tak samo w aeronautyce odnosnie silników odrzutowych jak i w medycynie odnośnie krwi czy choćby "spraw kobiecych" :-)
Czy chodzi Ci o przetłumaczenie z tego koszmarnego bełkotu na język hiszpański ? Dobrze, oto pierwsze zdanie :
"A Usted, señora que dice que ya le pasó la hora y vive por y para el 'qué dirán'."
Jeszcze raz proszę przetłumaczenie tego tekstu!!!Na jezyk polski!!!Jeśli to oczywiscie mozliwe!!!Właśnie z tą osobą mam ogromne kłopoty w dogadaniu się na czacie.Słabo mówię po hiszpańsku,jestem samouczkiem,ale teksty od tej osoby sprawiają ,że wciąż wiszę nad słownikiem.No więc poradżcie coś!!!sama się zastanawiałam nad tym stylem,bo z innymi dogaduję się w miarę dobrze,pozdrawiam i dziękuję.
ta "proba wiersza" w ktorych miejscach jest wedlug Ciebie udziwniona??
ok, nie tyle udziwniona co bezsensowna..??
Wierszyk jest LADNY!
Bardzo ladny!
...ale po polsku...
To poezja...
Ktos, kto nie lubie poezji, albo jej nie rozumie...nie powinien jej tlumaczyc...
Ta zasada dotyczy wszystkich dziedzin.
Znajomosc jezykow...to malo...
---
Tlumaczenie jest poprawne.
Co nie znaczy, ze jedyne poprawne, dobre i wlasciwe.
Zapewne tlumaczenie Bey, Agniechy czy moje...inaczej by brzmialo...
INACZEJ, nie znaczy lepiej...Po prostu inaczej.
Kazdy ma inne slownictwo.
Inna, ze tak powiem czulosc. Inne doswiadczenia...itd.
Z poezja tak juz jest. Trzeba, oprocz doskonalej znajomosci obu jezykow, dobrze znac i czuc autora i jego dziela, by moc dobrze i trafnie przetlumaczyc wiersze...

Pisz dalej! Dobrze Ci idzie!!!
Pzdr, Una...
no i co? Nikt nie pomoze przetłumaczyć,no trudno!
Natłumaczyłem sie troche poezji i jeszcze raz powtarzam- to musiało być dosłowne i precyzyjne tłumaczenie bo ze względu na minimalizm ekspresyjny, oszczędność słów a jednoczesne surrealistyczne skojarzenia oryginału inne, bardziej pasujące do logiki hiszpańskiej słowa zmieniłyby to w całkowicie mój własny utwór.
Oczywiście, że "okruch egoizmu", którym można by się 'skaleczyć' JA osobiście wolałbym przetłumaczony jako "esquirla de egoísmo" ale wtedy nie byłby to już (właśnie!) 'okruch' tylko 'odłamek'.
Tak samo zmieniłbym 'potok ciszy' na samą ciszę... Itd. Itp.
Więc nie ma dogryzać o braku wrazliwości tylko trzeba zrozumieć co można kiedy i jak.
veronica1 - ten tekst pochodzi z jakiegos utworu literackiego. Ktos go przepisał. Na poczatek radzę napisać twojemu rozmówcy aby zanim z tobą pokoresponduje, nauczył się pisac poprawnie we własnym języku - chociazby ze względu na szacunek do ciebie , która to nie znasz na tyle hiszpańskiego aby przebrnąc przez jego błędy.

W tekście chodzi o to aby ta "señora" , do której zwraca się autor, przestała czuc sie stara, rozmyslac nad przeszłościa i przejmowac sie tym co powiedza sąsiadki ale zaczęła żyć pełnią życia i cieszyc się pięknem swego obecnego ciała i ducha. No i zaprasza na imprezę z szaleństwami aby od czegos zacząc.
Dzięki Ci serdeczne za tę celujacą informację!Dużo rozmawiam na chacie po hiszpańsku no i ten "amante"tak mi pokiełbasił,że myslalam ,iż nie znam prostych słów po hiszpańsku.On sam pochodzi z Peru,ale to chyba nie ma znaczenia,bo zwykle z peruwiańczykami się dogaduję tak samo jak rodowitym Hiszpanem.Jeszcze raz dzięki!!!!
Więc napisz mu :
"Querido "amante",
Antes de chatear conmigo, te pido que aprendas a escribir correctamente en tu propia lengua, aunque sea por respeto a otras personas, como a mí que no hablo español suficiente aún, como para pasar entre tus faltas y adivinarlo todo."
Jeszcze raz bardzo dziękuję.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia