mam jeszcze jedno pytanko -czy ktoś umiałby jakoś przetłumaczyć słowa z piosenki RBD "empezar desde cero": Uno a uno tus besos van bricando el cerco y te quiero mas y mas.
W tym zdaniu "cerco" nie ma nic wspólnego z przysłówkiem "cerca" .
un cerco = oblężenie, osaczenie itp.
van brincando el cerco = wymykają się [dosł.: wyskakują] z okrążenia/oblężenia