tłumaczeniexD

Temat przeniesiony do archwium.
mogłabym prosic o przetłumaczenie:
para una tia que me gusta en una noche es de polonia...que lastima jaja, animarse y volver al ano que viene que no te aburriras. un beso.
probowalam to przetłumaczyc ale to wychodzilo jakos bez sensu...
No bo to jest dosyć "bez sensu" . Wierzyć się nie chce, że to Hiszpan pisał. No ale "buraki" zdarzają się wszędzie. Chyba, że to specjalnie w bezokolicznikach bo ty nie znasz języka i myślał, że łatwiej będzie zrozumieć ? Dosłownie :
"Dla facetki (babki) która mi się podoba w jedna noc. Jest z Polski. Szkoda, ha ha ha. Zdecydować [odwazyć/zachęcić] się i wrócić za rok a nie będziesz sie nudzić. Całuję."
thx:))
To nie jest bez sensu...
Tak sie mowi...Jakby do siebie: ze niby jakie to ma szczescie, ze:
w koncu podoba mu sie jakas dziewczyna a tu okazuje sie, ze to Polka...
Itd.
Bledow nie widze...
A'propos siebie czy nie, to przecież napisał do niej... A bezokolicznikami to mówił Kali... :-) Poza tym facet nie jest raczej szarmancki ani uprzejmy uzywając słowa "una tía" w stosunku do swego obiektu westchnień...
Szukasz dziury w calym...
Tía jest wyrazem baardzo powszechnym.
A tekst z pewnoscia jest skrocony stad twoje zamieszanie.

Nie krytykuj! I nie sadz czlowieka po paru slowach! Zwlaszcza, ze nie sa to przeklenstwa. Do tego - PODKRESLAM - nie ma bladow.
To ty ich szukasz...
Calkiem zbytecznie.
Od tlumacza wymaga sie DOBREGO tlumaczenia a nie prywatnych opinii.
I tylko o to proszono w tym poscie...
jejeje:pp
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia