me gusto mucho eso

Temat przeniesiony do archwium.
me gusto mucho eso


to oznacza dosłownie: podoba mi się to
z góry dziękuję za odpowiedz , pozdrawiam
bardzo podoba mi się to , tak ?
Nie. To byłoby "me gustA...." . Tutaj jest czas Pret.Indefinido i błąd pisowni.
"Me gustÓ... " = "bardzo mi sie to spodobało."
argazedon bardzo dziękuję , a napiszesz mi jeszcze to: mnie również to się bardzo podoba,i tak właśnie bym chciała
"A mí también me gusta mucho."
Aaa, jeszcze to dalej :
"Y así justo lo quisiera yo" lub "Y yo lo quisiera justo de esa manera" (w taki sposób)
Albo lepiej : "Y exactamente así lo quisiera yo"... itd. Róznie może być zależnie od kontekstu i "tego czegoś" ...
argazedon bardzo dziękuję , buziaki i kolorowych snów:)
pomożecie mi , nie wiem co oznacza słowo: pasame

zdanie : y pasame esta foto

i jeszcze jedno : mi voy a pasa 30 dia como mi madre

z góry bardzo dziękuję :)
Ad 1. Ma być : "pÁsame" czyli "i podaj/prześlij mi to zdjęcie".
Ad 2. Ma być : "mE voy a pasaR 30 dÍaS CON mi madre" = "spędzę 30 dni ze swoją matką". No chyba, że ktoś ma zamiar udawać swoja matkę lub chodzi mu o spędzenie czasu tak jak spędza go matka (wtedy brakowałoby 'tal' przed 'como')
Pásame (akcent na pierwszej sylabie) - oznacza: przeslij mi.
Pásame esta foto - Przeslij mi to zdjecie.

Co do ostatniego zdania, o ktore pytasz, to jest pelne bledow i nie do konca wiem, o jaki sens chodzi. Przypuszczalnie powinno byc:
Voy a pasar 30 días con mi madre - Spedze 30 dni z moja mama.
Moze byc tez takie zdanie...
Me voy a casa el día 30 como (igual que) mi madre - 30 dnia wybieram sie do domu, tak jak moja mama.
argazedon i rubor bardzo wam dziękuję , bardzo mi pomogliście , pozdrawiam cieplutko buziaki
tu sabe que yo quiero a ti y nada mas i jeszcze to please:)

rozumiem tylko " ja chcę ciebie i nikogo więcej" ale też nie wiem czy to dobrze w 100% , dziękuję z góry za pomoc
Te comprendo pero te quiero a ti y a nadie más.
rubor o co chodzi?

zdajesz sobie sprawę , że ja chcę ciebie i nikogo innego? o to chodzi w tym zdaniu?
zamiast "że" miało być "ale"przepraszam
Tlumaczenie zdania, ktore Ci napisalam to...
Rozumiem Cie, ale kocham (chce) Ciebie i nikogo innego
tu sabe que yo quiero a ti y nada mas

wiesz , że ja chcę ciebie i nikogo więcej ... tak to ma brzmieć , już nic innego nie wymyślę ja się nigdy nie uczyłam hiszpańskiego , z góry dziękuję za podpowiedz
tu sabe que to oznacza rozumiem cię ? może głupie pytania zadaję ale staram się jak mogę sama tłumaczyć ale czasami jak jest zdanie wyrwane z kontekstu jest mi ciężko ,
teraz to mi się wszystko pokręciło , przepraszam a co oznacza to :tu sabe que
Tú sabes que te quiero a ti y a nadi más - Ty wiesz, ze chce (kocham) Ciebie i nikogo innego.
rubor bardzo dziękuję , teraz widzę błędy , przepraszam, że się zamotałam :)
Pozdrawiam cieplutko i życzę miłego wieczoru
Rowniez cieplo pozdrawiam i w razie potrzeby postaram sie pomóc.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia