Apartado?

Temat przeniesiony do archwium.
Może ktoś wie jak przetłumaczyć "apartado" w tym kontekście?
"(...)lo malo del apartado sobre el cine es que no tiene fregmentos de peliculas."
Tekst dotyczy strony internetowej o kinie.
Pytam bo znam podstawowe przymiotnikowe znaczenia tego słowa ale tu chyba jest rzeczownik i spotykam się z nim pierwszy raz.
Ktoś ma jakiś pomysł?
W dziale o kinie fatalne jest, ze nie zawiera fragmentow filmów.

Slowo apartado w tym kontekscie oznacza dzial (tematyczny).
Dziękuję.Tak myślałam ale wolałam się upewnić.
Resztę rozumiem.Tylko to jedno słowo mnie męczyło
Coś Ci się z tym działem pomyliło
» rzeczownik (r. męski) skrzynka pocztowa; skrytka pocztowa
» rzeczownik (r. męski) ustęp; rubryka
» rzeczownik (r. męski) odizolowany pokój
ty zartujesz tym postem?
Zgadza się
Radze przejrzec jeszcze inne slowniki i szukac znaczenia adekwatnego do kontekstu. Znaczenie "rubryka, ustep" stosuje sie do gazet, czasopism - i jak to by sie mialo do umieszczania w nich fragmentow filmów?
A prowokacja niskich lotów.
Pozdrawiam
Ktoś na niej korzysta w sensie pozytywnym. Pozdrawiam
>Radze przejrzec jeszcze inne slowniki i szukac znaczenia adekwatnego
>do kontekstu. Znaczenie "rubryka, ustep" stosuje sie do gazet,
>czasopism - i jak to by sie mialo do umieszczania w nich fragmentow
>filmów?
A tobie o co chodzi? Przecież użyte zostało sformułowanie "dział tematyczny" a nie "rubryka, ustęp"?
Nie czytasz co ktoś napisał i jeszcze to krytykujesz?
Akurat dział tematyczny (czy może raczej podstrona) pasuje do kontekstu czyli zawartości strony internetowej.
Czy na tym forum nie praktykuje się już czytania ze zrozumieniem??
Hmmm...Czytam to drugi raz i wnioskuję,że:
1.przeczytałeś słówko
2.nie przeczytałeś całego zdania z nim
3.sprawdziłeś znaczenie w jakimś pierwszym lepszym dostępnym ci słowniku
4.nie znalazłeś tego, które pasuje do kontekstu.
Wcale mnie to nie dziwi.Sama szukałam w 6 tradycyjnych słownikach ale podane definicje nie pasowały do kontekstu a znaczenia przymiotnikowe znałam.
5.uznałeś,że definicje z twojego słownika są lepsze i jedynie słuszne, więc postanowiłeś poddać w wątpliwość wyjaśnienie podane mi przez kogoś innego.

A prawda jest taka,że każdy umie zajrzeć do słownika ale nie każdy umie z niego korzystać bo nie każdy potrafi tłumaczyć z kontekstu.
Dla twojej informacji-znaczenie jednego słówka umiem "mniej więcej" wywnioskować z kontekstu.Chciałam się tylko upewnić jaki jest precyzyjny polski odpowiednik tego słowa.Bo różne są zakresy pól semantycznych,że się tak wyrażę.I chciałam być pewna jaki dokładnie zakres pola semantycznego ma znaczenie tego słowa w kontekście słownictwa internetowego.
W ciemię bita nie jestem więc jak dla danego słowa znajdę choćby rdzeń wspólny dla rodziny słowotwórczej to w 99% zrozumiem o co chodzi.Ale żeby się efektywnie dokształcać potrzebny mi jeszcze ten 1% pewności,że mam rację.
Wszędzie można już dostrzec jacy ludzie są zestresowani i nerwowi. Nie myślą optymistycznie. Pozdrawiam
chyba jestes jednak w ciemie bita, przeczytaj od poczatku ten post, ktos sobie zrobil wypuche i zart,nawet na koncu to potwierdzil, a ty sie zapedzasz w naukowe wywody
corazon,życzę Ci abyś nie stała się drugą jemplo
bicicleta. A jak się zachowuje jemplo
bicicleta wystarczy poobserwować Violeta (color)
>ktos sobie zrobil wypuche i zart
Powiem tak-żarty są zabawne a nie jedynie głupie i irytujące.
Moze jestem staromodna ale dla mnie glupota jest glupota, chamstwo chamstwem a zarty robi sie na pewnym poziomie.
Dziewczyno mi nie był potrzebny słownik aby znać znaczenie tego słowa a na drugi raz lepiej się podszkol
http://www.wordreference.com/definicion/Apartado
http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=Apartado
http://es.thefreedictionary.com/apartado
Bez odbioru
ciekawe, bo definicja wyglada na slownikowa :]
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia