tłumaczenie...

Temat przeniesiony do archwium.
proszę o przetłumaczenie:)
Estoy esperando que pongan un tren que llegue a Polonia en 1 hora para ir jajaja, aunque ahora que e visto al monstruo ese que se acuesta con su hija y la encierra en su casa me lo estoy pensando ee :). Mejor te vienes tu que ya conoces España y estoy seguro que te gusto.. un beso rubia
z góry dziękuję:)
Czekam az zrobia pociag, ktory dotarlby do Polski w godzine zebym mogl pojechac, chociaz teraz gdy widzialem tego potwora, ktory sypia ze swoja corka i wiezi ja w domu zastanawiam sie nad tym. Lepiej przyjedz Ty, bo znasz juz Hiszpanie i jestem pewien, ze Ci sie spodobala. Buziak, blondynko.
oslabiajacy goscio...:)
thx:) nie jest oslabiajacy:pp
thx:) nie jest oslabiajacy:pp
si tú lo dices...;)
co to znaczy to 'lo'?? czesto piszę smsy z jednym hiszpanem i nie rozumiem tego krótkiego wyrazu. np: "gracias a ti por todo y por ser ta buena lo del regalo es chico para una mujer tan buena como tu."
"Lo" - kiedy wystepuje samodzielnie, oznacza zwrot bezosobowy "to". Z kolei w polaczeniu z czasownikiem oznacza zaimek osobowy e bierniku "jego", "go".
"lo" najczesciej oznacza"to" np.todo LO que tú quieras
a to co oznacza: que te lo pases bien con amigos? tutaj 'lo' w jakim jest znaczeniu?
Baw się dobrze z przyjaciółmi.
W poprzednim smsie nie ma żadnego chłopca tylko: " jeśli chodzi o prezent to jest to niewiele dla kobiety tak dobrej jak ty. Co do tego "buena" mogłabym mieć wątpliwości czy nie oznacza to też jej atrakcyjności , nie wiem czy nadawcy chodziło o "ser buena" - dobra z charakteru czy "estar buena"- atrakcyjna fizycznie. Tak czy owak same miłe określenia :)
przeciez mamy wyraznie: por ser tan buena, czyli za to, ze jestes taka dobra, :)
ale nie, mi chodziło o "una mujer tan buena como tu". Ta pierwsza część była dobrze przetłumaczona i do niej się nie wtrącałam :)
ya, ale tez to jest jasne
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie