krótkie tłumaczonko, proszę o pomoc :)

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu:

realmente eso a uno le da ánimos para seguir adelante


Z góry bardzo dziękuję!!!
Tak naprawde to dodaje (nam) zapalu, aby isc dalej (podazac naprzód).
raczej jemu/jej ..a uno LE da....
Kontekst zdania wzkazuje na forme bezosobowa "a uno le da" - dlatego odpowiednik wstawilam w nawias. Nie za bardzo da sie tu je przetlumaczyc jako polskie bezosobowe "sie".

« 

Sólo en español