proszę o tłumaczenie !

Temat przeniesiony do archwium.
Adonde te escondistes
amado me dejastes con gemido
como dervo huistes habiendome herido
sali tras ti y eras ido
descubre tu presencia
matame tu vista y hermosura
que la dolencia de amor que no se cura
si no con la presencia y la figura
oh to que delicado

yo te quiero yo te espero
que yo seria julieta y to romeo
yo te quiero yo te espero
yo seria julieta y to romeo

Cuan manso y amoroso
en mi seno donde tu solo moras
y en tu aspirar sabroso de bien y gloria
cuan dedicadamente me enamoras
oh to que delicado

Lailo lailo
que yo seria julieta y to romeo
lailo lailo
que yo seria julieta y to romeo
oh to que delicado
oh to que delicado
Lailo lailo
que yo seria julieta y to romeo
lailo lailo
que yo seria julieta y to romeo


tego tekstu wogle nie mogłam ruszyć natomiast ten:

Oh madre tan hermosa
oh madre de tus hijos
te cantamos
oh madre de tus hijos
te cantamos

No nos ocultes la belleza de tu rostro
es nuestra madre rodeada de sus hijos
siempre ella nos ha atendido amor nos tiene
cantaremos tu belleza con Maria

Oh madre tan hermosa...



przetłumaczyłam w ten oto sposób :

Och matko tak piękna
O matko twoich dzieci
Śpiewamy tobie
O matko twoich dzieci
śpiewamy tobie

Nie ukrywaj nam piękna twojej twarzy
jest naszą matką otoczoną przez jej dzieci
Ona zawsze służył nam miłością do nas
śpiewamy twoje piękno z Marią

O matce tak piękne…


mógłby to ktoś sprawdzić. z góry dzięki :)
ludzie naprawdę proszę o pomoc ! :(
Ten pierwszy tekst to ktoś pisał ze słuchu nie znając dobrze języka. Jest dużo błędów. Miedzy innymi w Pret.Indefinido : 'escondistE' 'dejastE' itd.
A tak poza tym to typowy dla takich "o lailo, lailo.." zaśpiewek andaluzyjskich słowotok, po którym głowa boli :-)
Ale moze ktos znajdzie czas żeby toto po polsku jakoś sklecić sensownie.
Drugi tekst oddany w zasadzie dobrze ale wypadałoby to po polsku podszlifować stylistycznie.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia