prosba o przetłumaczenie zdania na polski

Temat przeniesiony do archwium.
Madre mia, el estilo pijo chica, no te keda nada bien!!! si tienes carita de kinkiii
czego to sie czlowiek nie nauczy przy tych postach...a ten nie jset dla ciebie mily...

matko moja, styl dziewczyny modnisi nie pasuje wcale do ciebie, masz buzke tandeciary( kinki jest ciekawym slowkiem...)
'kinky' przejął hiszpański język slangowy - znaczy to samo co "pervertido/a' , "vicioso/a" etc.

Ja bym to oddał w ten sposób :
"..., udawanie damulki [ew.: snobistyczny styl] w ogóle do ciebie nie pasuje! Przecież masz perwersję wypisaną na twarzy..."
no nie wiem, co innego wyczylama dzisiaj odnosnie kinki...
no i mialam racje, kinki to ktos prostacki, o kiepskim guscie...niestety
Rzeczywiście, jest też wersja hiszpańska pisowni ale... Cytuję:
"QUINQUI 1. com. col. Persona de un grupo social marginado que, con frecuencia, recurre a la delincuencia:
cierra bien el coche que hay muchos quinquis por este barrio.
♦ Se usa en sentido peyorativo."
Tyle znalazłem - więc jesli nie miał autor na myśli wersji angielskiej, obecnej w hiszpańskim w znaczeniach związanych z porno itp. to tym bardziej nie rozumiem co chciał przekazać.
W sumie - "pijo/a" też jest pejoratywne, wiec...na jedno wychodzi...
W potocznym lub slangowym hiszpańskim funkcjonują niektóre wyrażenia przejęte żywcem z angielskiego jak np. określenie na "ćpuna" - yonqui, z ang. junkie
To zreszta jeden z przypadków gdy kastylijskie "y" jest wymawiane podobnie do katalońskiego miękkiego "dż" jak w 'Jordi'
to "pijo" jest bardzo ciekawym słówkiem, zauważyłam, że funkcjonuje nie tylko w odniesieniu do stylu ubierania się, ale i zahacza o określenie światopoglądu społecznego ( aspiracje ku klasie wyższej, nawet lekceważenie klasy robotniczej, słabość do marek i określone spędzanie wolnego czasu)
Teraz pytanie: czy pijos sami siebie tez tak określają czy jedynie są tak nazywani przez ludzi "mas hippi", nie wiem jak ich lepiej okreslić.
http://www.frikipedia.es/friki/Kinki

na tym oparlam swoja wypowiedz+ u zrodel, czyli Hiszpanow, malo tego, odkrylam ze zdumieniem cechy kinki u niektorych znanych mi osob...:)
Co do "pijos/pijas" to jest to fenomen snobistyczny niektórych dzieciaków z bogatszych rodzin, majacy swój szczyt pod koniec lat 90., gdy komórka była jeszcze wyróznikiem statusu a najwieksza 'tragedią' takiej 'osóbki' było słynne i wyśmiewane "quedarse sin batería" .
Polecam komedię "El asombroso mundo de Borjamari y Pocholo" - o dwóch podstarzałych lekko 'pijos' w krzywym zwierciadle....
popieram, na samo wspomnienie tego filmu poprawia mi sie humor :)
Hm, moglibyście mi powiedziec jak ładnie złożyć po hiszpańsku "dać do zrozumienia"? W kontekście coś komuś sugerować w bardzo znaczący acz dyskretny sposób ;) pozdrawiam.
dar por entender, sugerir
OK. Wyszukałam jeszcze w RAE , która podaje: " Dicho de una persona: Que en su vestuario, modales, lenguaje, etc., manifiesta gustos propios de una clase social acomodada"
jak będę miała okazję to film obejrzę
Dziękuję bardzo Bea! Tak właśnie to przetłumaczyłam ale miałam wrażenie że coś tutaj jest nie tak. Ale jednak wszystko ok. Pozdrawiam:) !
Witaj BeaI
Man prośbę możesz mi przetłumaczyć to zdanie: "Sales bien en los fotos, estas bonita"
Hej, wprawdzie nie jestem BeaI, ale może mi to wybaczy. :) To zdanie znaczy: "Dobrze wychodzisz na zdjęciach, jesteś piękna".
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia