tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc w przetlumaczeniu
Jest harmonogram wejścia Polski do strefy euro
Harmonogram wejścia Polski do strefy euro jest gotowy. Rząd powinien przyjąć go do końca miesiąca

- Harmonogram jest już gotowy, rozpisuje on szczegółowo plan prac rządui parlamentu tak, aby w połowie 2011 r. mogła być podjęta decyzja w sprawie przyjęcia Polski do strefy euro - powiedziała wiceministerfinansów Katarzyna Zajdel-Kurowska.
To jest specyficzny język gazet ale mniej wiecej byłoby tak :

Hay un horario de acceso de Polonia a la Eurozona
El horario de acceso de Polonia a la Eurozona está listo. El Gobierno debería aprobarlo antes del fin del mes.
- El horario está listo, contiene un planteamiento detallado de trabajo del Gobierno y del Parlamento, de la manera que a mediados del 2011 se pueda tomar la decisión sobre el ingreso de Polonia a la Eurozona. - dijo la viceministra de finanzas K. Z.-K.
Hay un horario de acceso de Polonia a la Eurozona...

Vamos...que va a ser: de 8:00 a 14:00 y de 17:30 a 20:30...
¿A que si?
------
Hmmm...
Plan ; proyecto; programa....- lo que sea...pero horario en este caso, como que no...
Lo siento..........
Dlatego napisałem "mniej wiecej" :-)
Powinno być "CALENDARIO" raczej - jak teraz widze.
Chociaz "horario" dotyczy także dat, nie tylko godzin. Bardziej pasuje czasem "esquema/plan" ale słowo 'horario' jako harmonogram widziałem często.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia