tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Chcę prosić o pomoc w tłumaczeniu
Prawdziwa miłość otwiera ramiona, a zamyka oczy.
El verdadero amor abre los brazos y cierra los ojos. - doslownie.

Ale osobiscie nie zgadzam sie z tymi slowami...
;-)
Dziękuje! A Czy mógłby mi ktoś jeszcze przetłumaczyć:
Dla wielu młodych, często niedojrzałych kobiet może to brzmieć jak bajka – gorący Włoch czy też Hiszpan o latynoskiej urodzie, elegancki Anglik lub też bogaty Norweg i piękna Polka. Może stwierdzenie, że marzą o tym wszystkie kobiety, okaże się przesadą, jednak wiele pań w duchu myśli o romansie z mężczyzną innej narodowości, może nawet podświadomie takich relacji właśnie szuka.
ja powiedzialabym: un amor verdadero abre los brazos y de paso cierra los ojos
Mam prośbe prosze mi przetłumaczyć taki tekst będę bardzo wdzięczna
Stare reguły miłości mówią, że aby para była szczęśliwa, powinna składać się z osób podobnych, należących do tej samej klasy społecznej, posiadających podobny stopień edukacji, urodzonych w tej samej kulturze i w jednym regionie świata. Wydaje się, że to właśnie zagwarantuje jej lepsze zgranie i zrozumienie. Przynależność do innych religii i ras, mieszkanie w różnych częściach świata, porozumiewanie się innymi językami, przyzwyczajenie do różnych gastronomii spowodować może komplikacje w codziennym życiu


To bardzo trudna sytuacja. Wiele takich związków miałem okazję poznać z bliska. Najczęściej związki mieszane są bardzo nieszczęśliwe i po prostu trudne. Niejednokrotnie mamy do czynienia z wymuszonym ekonomicznie procesem. Na krótki dystans, zwłaszcza dla kobiety, związek taki wydaje się sukcesem. Najczęściej jednak różnice kulturowe są bardzo trudne do pokonania
do czego Ci sa potrzebne te teksty?
Wielkie, wielkie dzięki
koledze Hiszpanowi chcę je podesłać
A ja: El amor es ciego, pero los vecinos no...

;-)
el amor abre muchas cosas,no sólo los brazos... y entonces los vecinos se ponen ciegos de cotilleo :)))
Super,ten watek mi sie podoba,z otwieraniem, z zamykaniem y sobre todo que hacen los vecinos entonces,muy bueno,hehehehehe.
clarooo, como buena vecina sabes algo de eso...;)))))))))))
Claro que sí,mis vecinos me ayudaron mucho,muchísimo :-))))Estoy agradecida.
anda, si no es por eso, es por nuestra afición favorita: COTILLEO los viernes con Barbara que está bárbara
No,odbieglam od tematu,ale jolín, toz to czesto mi sie tak zdarza,chyba musze zaczac pracowac nad tym.
To tlumaczenie wywiadu...
Hmm...
...ja wlasnie mam z tym problem...

Pewien Pan pewnego 14-stego z olbrzymim bialym bukietem roz...do mnie zawital...
Taaa...
Jakos moim sasiadom trudno jest o tym zapomniec...
A roze juz daaaaaaawno zwiedly...
Fragmenty wywiadu i artykułu
a Pan? tez uwiadl?
¡Que va!
Vivito y coleando...
Teraz w angielskojezycznych kregach...
;-)
to znaczy,ze zwiadly jego checi wraz z kwiatami,bialymi, niewinnymi...;)
Jedna sprawa to chciec, inna moc...
;-)
Co do koloru - POZORY MYLA!
jak będzie po hisz. :latynoskiej urodzie
Moj maly braciszek potrzebuje wypracowanie krotkie na temat rodzina-oczywiscie w jezyku hiszpanskim, cos prostego np. mam 2 braci 2 psy itd cos naprawde nie trudnego, czy ktos mogl by mi pomuc ja nie moge bo nie znam hiszpanskieg!!!!plis,pliss-moj email [email]
Twojemu braciszkowi może pomÓc tylko... on sam.
Nie odrabiamy ZA KOGOŚ zadań domowych
A już na pewno nie wysyłamy ich na maila.
Braciszek napisze, wklei na forum, poprawimy.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa