jak to będzie po hiszpańsku

Temat przeniesiony do archwium.
Nie mam zamiaru więcej domyślać się o co Ci chodzi ,chcę skończyć z tym raz na zawsze ,bo to nie ma sensu ... nie pasujemy do siebie !


Proszę o przetłumaczenie tego na hiszpański.
No pienso tener que seguir adivinando de qué vas. Quiero acabar con esto de una vez por todas ya que no le encuentro sentido - no estamos hechos uno para el otro.
dzięki :)

a jak będzie jeszcze ... Nie będę się więcej Ci narzucała .
Nie będę się więcej narzucała Tobie .
Mimo braku (w mojej wiedzy, oczywiscie) hiszpanskiego odpowiednika do 'narzucac sie', proponuje 'No te voy a molestar más' lub 'No voy a seguir siendo pesada'. Opinie doswiadczonych forumowiczów mile widziane...

Saludos.
Lo que has dicho está fenomenal. Lo que se me ha ocurrido es x ejemplo:
No te voy a impotunar o no te voy a traer de cabeza.
Lo que has dicho está fenomenal. Lo que se me ha ocurrido es x
ejemplo:
No te voy a impoRtunar o no te voy a traer de cabeza.
'Importunar' me parece un tanto artificial en el habla coloquial, por lo menos en la CAM. 'Traer de cabeza' yo lo usaría como algo referente a un problema concreto, una preocupación - definitavemente no en el sentido de 'no quiero seguir siendo un problema para ti'.
Gracias por tu aportación, vestigio - erradiquemos la habitual arrogancia de este foro !!!
Es,quizá,ACOSAR lo que estás buscando.De todas maneras, me suena bastante bien :-) Respecto a la oleada de arrogancia que,por lo que veo,ha invadido por completo esta página...lo dejo sin comentario. Un besito.
Acosar - Has dado en el clavo!! Me parece perfecto.

Saludos cordiales!
Aritz, ¿qué significa CAM? Pienso que para los polacos estas siglas pueden sonar extrañas (incluso yo dudo de su significado).
>Nie mam zamiaru więcej domyślać się o co Ci chodzi ,chcę skończyć z tym raz na >zawsze ,bo to nie ma sensu ... nie pasujemy do siebie !

Ty tak już mu od kilku tygodni co jakiś czas piszesz ;) a za kilka dni będzie, "już mi lepiej, chyba moge ci jednak zaufać..." hehe
ha ha ha ;)
Faktycznie tak wystarczy ... dziękuję
Tienes toda la razón - abreviando demasiado habré hecho dudar a más de uno. Desgraciadamente frecuente error de abuso de concisión en detrimento de la claridad. Intentaré no repetirlo. He querido decir 'por Madrid'. Saludos y gracias !
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia