Proszę o przetłumaczenie:)

Temat przeniesiony do archwium.
Walki z bykami są w Hiszpanii prawdziwym rytuałem, w którym największe znaczenie ma sposób, w jaki człowiek i byk "występują" razem. Jest to postrzegane jako sztuka, a nie jako okrucieństwo. Widowisko zawsze ma miejsce po południu. Każda corrida rozpoczyna się od uroczystego przemarszu przez arenę. Rozlega się sygnał i na arenę wbiega pierwszy byk. Rozpoczyna się wstępna część. Matador bada reakcje i charakter byka, jego odwagę, siłę i szybkość. Jest to etap całkowicie bezkrwawy.Następnie zaczyna się część prawdziwej walki. Pikador siedzący na koniu, szeroką krótką piką rozrywa bykowi mięśnie karku.
En España las luchas con los toros suponen un verdadero ritual en el que lo más significativo es el modo de enfrentarse/actuar juntos el hombre y el toro. Sin embargo, estas lidias están vistas como una especie de arte y crueldad a la misma vez.El estreno suele tener lugar por las tardes. Cada corrida empieza con un desfile solemne por la plaza. Un toque de clarín suena y el primer toro sale a la plaza lo que da a entender al público que el primer tercio ha empezado.
Es una etapa íntegramente sin sangre ya que el matador intenta examinar tanto la reacción del toro como sus índoles,o sea su valentía,fuerza y velocidad. Luego llega el momento de una lucha sin tregua.El picador que cabalga le desgarra al animal los músculos de la nuca con la ancha y corta pica.
Nie 'lucha con..." tylko "CORRIDA DE TOROS" . Poza tym jest pare innych błędów ale zaraz 'vestigio' bedzie krzyczał, że się czepiam wiec niech sam poprawi.
¿Acaso alguien me ha visto gritar?Bueno,vamos al grano. Querría hacer notar que tal vez la forma por la que he optado yo no sea la más deseada,pero tampoco diría tajantemente que fuese íntegramente errónea. La
Lo de indicar los errores
con el dedo,pues aquí estás nuestro ángel guardián a fin de quitar las manchas
del castellano hablado por tantos
chavales carecientes de instrucción como yo. A ver, es un enorme placer beber de la sabiduría atesorada por esa clase de gente cuya parte indudablemente formas tú.Por lo tanto, no dudes nunca en contradecir lo que salga de mi mano.No me siento abatido,todo al contrario. Hazlo,pero siempre que sea justo y necesario.Ya que estás aquí está muy bien visto que indiques cuando uno mete la pata. Un fuerte apretón de mano.
ten cie poprawia po polsku, a ty mu hiszpanskim barokiem odpowiadasz..
bosz....
¿Seguro que te das cuenta del estado de la grafía del español de entonces y todo eso,pequeña?
na obecna chwile jestem na sredniowieczu.

barok to przenosnia, chodzi o kwiecisty styl, taki na pokaz, chiqui
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia