Lubie, uwielbiam poezje...wiec i ja swoja wersje podam.
Aha...
Jako, ze widzialam juz poprzednie tlumaczenie...a moje nieco sie rozni, od razu powiem dlaczego. ok?
W mojej wersji :
1. Trzymam sie scisle "piasc poezje" (z ogonkiem to e).
Czyli liczba pojedyncza.
2. Klown - wzielam, nie jako pajaca...tzn. tak, ale tego powaznego - stad po hiszpansku jest Clown. (bo przeciez te typowe sa dwa...Clown i Augusto)) Ja uznalam, ze chodzi konkretnie o tego smutnego...
3. Poezja ma swoje prawa...i ulgi, stad pominelam rodzajniki.
Ale...zastosowalam dwa...no moze trzy... - determinados/okreslone - jako, ze "na moja skore" - chodzi o dzien i noc...- ze umieraja i zmartwychwstaja...Ten sam dzien i ta sama noc...
4. Staralam sie zastosowac "prostote slow"...- bo chyba to jest najwiekszym plusem tego wiersza...
No nie wiem...
W mojej wersji brzmi ten wierszyk tak:
--------------
Escribir poesía significa llorar.
Llorar en interior – sin lágrimas, sin lágrimas.
Sin gestos de ira, mocos en la nariz…
Llorar con sonrisa tan triste como el clown.
Escribir poesía, significa morir.
Imperceptible – sin quejas, sin quejas.
Sin gestos de ira, noblemente como un árbol.
Desaparecer con una sonrisa pacífica como Dios.
Escribir poesía, es resuscitar.
Como resucita continuamente el día.
Como resucita perseverante la noche.
Escribir poesía – es sin fin vivir.
Vivir aquí y ahora, y antes y después.
Vivir ya antes de la vida, y después de la vida vivir.
Vivir muriendo, y morir viviendo.
Llorar con sonrisa, sonreír entre lágrimas.
-----------
Jestem otwarta na poprawki.
Co do uwag...to Autorka ma prawo na uwagi oczywiscie!!!
Aha...
Wszelkie prawa...zastrzezone....
;-)