Pisac poezje..

Temat przeniesiony do archwium.
zwracam sie z goraca i uprzejma prosba do kogos, kto jest w stanie przetlumaczyc ten wiersz:

Pisać poezję, to znaczy płakać.
Płakać wewnętrznie - bez łez, bez łez.
Bez gniewnych gestów, pociągania nosem.
Płakać z uśmiechem tak smutnym jak klown.

Pisać poezję, to znaczy umierać.
Niepostrzeżenie - bez skarg, bez skarg.
Bez gniewnych gestów, dostojnie jak drzewo.
Niknąć z uśmiechem spokojnym jak Bóg.

Pisać poezję, to zmartwychwstawać.
Jak zmartwychwstaje nieustannie dzień.
Jak zmartwychwstaje uporczywie noc.
Pisać poezję - to bez końca żyć.

Żyć tu i teraz, i przedtem i potem.
Żyć już przed życiem, i po życiu żyć.
Żyć umierając, i umierać żyjąc.
Płakać z uśmiechem, śmiejąc się przez łzy.
naprawde nie ma nikogo, kto bylby w stanie przetlumaczyc ten wiersz??
prosze ale to tak na szybko wiec moze ktos cos uladni

escribir poesias significa llorar
llorar interiormente - sin lagrimas, sin lagrimas
sin gestos de enfado, sin torcer las narices
llorar con una sonrisa tan triste como un payaso

escribir poesias significa morir
imperceptiblemente - sin quejas, sin quejas
sin gestos de enfado, dignamente como un arbol
desaparecer con una sonrisa tranquila como Dios

escribir poesias significa resucitar
como renace continuamente el dia
como renace tenazmente la noche
escribir poesias - es vivir para siempre

vivir aqui y ahora, antes y despues
vivir ya antes de la vida, y mas tarde tambien
vivir muriendo y morir viviendo
llorar con una sonrisa, sonreir tras lagrimas
Lubie, uwielbiam poezje...wiec i ja swoja wersje podam.
Aha...
Jako, ze widzialam juz poprzednie tlumaczenie...a moje nieco sie rozni, od razu powiem dlaczego. ok?
W mojej wersji :

1. Trzymam sie scisle "piasc poezje" (z ogonkiem to e).
Czyli liczba pojedyncza.
2. Klown - wzielam, nie jako pajaca...tzn. tak, ale tego powaznego - stad po hiszpansku jest Clown. (bo przeciez te typowe sa dwa...Clown i Augusto)) Ja uznalam, ze chodzi konkretnie o tego smutnego...
3. Poezja ma swoje prawa...i ulgi, stad pominelam rodzajniki.
Ale...zastosowalam dwa...no moze trzy... - determinados/okreslone - jako, ze "na moja skore" - chodzi o dzien i noc...- ze umieraja i zmartwychwstaja...Ten sam dzien i ta sama noc...
4. Staralam sie zastosowac "prostote slow"...- bo chyba to jest najwiekszym plusem tego wiersza...

No nie wiem...
W mojej wersji brzmi ten wierszyk tak:
--------------
Escribir poesía significa llorar.
Llorar en interior – sin lágrimas, sin lágrimas.
Sin gestos de ira, mocos en la nariz…
Llorar con sonrisa tan triste como el clown.

Escribir poesía, significa morir.
Imperceptible – sin quejas, sin quejas.
Sin gestos de ira, noblemente como un árbol.
Desaparecer con una sonrisa pacífica como Dios.

Escribir poesía, es resuscitar.
Como resucita continuamente el día.
Como resucita perseverante la noche.
Escribir poesía – es sin fin vivir.

Vivir aquí y ahora, y antes y después.
Vivir ya antes de la vida, y después de la vida vivir.
Vivir muriendo, y morir viviendo.
Llorar con sonrisa, sonreír entre lágrimas.
-----------
Jestem otwarta na poprawki.
Co do uwag...to Autorka ma prawo na uwagi oczywiscie!!!

Aha...
Wszelkie prawa...zastrzezone....
;-)
uy, Una, casi perfecta, me suena....:)
Ładne, ładne... Nic dodac, nic ując....prawie...
Ze swej strony zamieniłbym w obu wersjach "significa" na "es" - to bardziej poetyckie.
I oczywiscie zamiast 'interiormente/en interior' dałbym -> "por dentro" - to pasuje najbardziej tutaj w/g mnie.
Uuuuuuu...
1. "es" - myslalam nad tym...Ale kiepsko wersowo wychodzi - krotkie sie robi.
2. "por dentro" - odrzucilam, mimo prostoty, bo ... zmienia sens oryginalu.
Tam przeciez NIE MA "do srodka"...Tylko "wewnatrz"...
3. Staralam sie przetlumaczyc wiersz, a NIE tworzyc.
Realmente...Suena CASI mejor en español, si.
;-))
nie, no wlasnie istnieja takie zwroty jak lloro por dentro, estoy roto po dentro i to wlasnie oznacza w srodku, wewnatrz
tak jak por dentro y por fuera, czyli wewnatrz i na zewnatrz
Mar adentro, mar adentro...

y en la ingravidez del fondo
donde se cumplen los sueños,
se juntan dos voluntades
para cumplir un deseo.

(...)
--------
;-)

Bea- MOZE byc...
Oczywiscie, ze moze!
W ogole mozna napisac to samo gotowymi/powszechnymi zwrotami...
...mimo wszystko zastanawiam sie nad ostatnia zwrotka...
Jeden wers konczy sie wyrazem...ktory powtarzam w na poczatku nastepnego wersu...
Hmmm...
"vivir"...
To owszem, zmienilabym...jakos...
Ale jak?
A może tak?

Vivir aquí y ahora, y antes y luego.
Vivir ya antes de la vida, y después.
Vivir muriendo, y morir viviendo.
Llorar con sonrisa, sonreír entre lágrimas.

to: después de la vida vivir. - jest jakby zbyt opisowe i zaburza rytm wiersza.
szczerze dziekuje za pomoc!!
jestescie rewelacyjni!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie