Prośba o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Kochani zwracam się do Was z prośbą o przetłumaczenie na język hiszpański dwóch zdań, a mianowicie:

1. "W podziękowaniu za wszystkie wspólne chwile"
2. "Z nadzieją czekając na każde kolejne"

Z góry wam serdecznie dziękuję.
nie znam hiszpańskiego ale chcę zrobić dziewczynie niespodziankę na Walentynki, pomożecie ?
1. Estoy agradecida por todos los momentos que pasamos juntos.
2. nie mozna tego zdania tak poprostu przetlumaczyc, po hiszpansku to nie bedzie mialo sensu
Ad.1.
A)...agradecidA ... - przeciez pisze, ze chce to napisac DZIEWCZYNIE na Walentynki???
B) "estay agradecida" => jestem wdzieczna ???
Ad. 2.
Raczej mazna po prostu.
???
hmm, dzięki za odzew.
to jak to będzie mniej więcej poprawnie jeśli chodzi o pierwsze zdanie, ma być agradecid, tak ?

a co do drugiego zdania, to jeśli nie da się tak po prostu tego wyrazić ,to może ktoś mi coś podpowie w podobnym tonie ?
1. Nie...
2. Wlasnie pisalam, ze odwrotnie: DA SIE.
3. ???
Adero, wiem, ze juz pisales, iz nie znasz hiszpanskiego - rozumiem.
Ale do Walentynek - jest jeszcze sporo czasu...
A te zwroty...sa dosc powszechne...Warto nad nimi (CHYBA!) troche popracowac???
;-)
Spoko - bedziesz mial poprawna odpowiedz!!!
wiem ,że sporo czasu jest jeszcze. Ale wolę mieć niektóre rzeczy zawczasu.
a co do mojej pracy nad hiszpańskim, to hmm... boję się ,że wyszło by z tego coś w stylu "Kali Kochać ,Kali Dziękować" :p

Dlatego zwracam się do Was ,bo sam to bym się zapocił ,próbując coś skleić przy użyciu słowników. A dla Was to raczej błahostka, a i moje życie będzie wtedy milsze (łatwiejsze) ;]
Skoro to pierwsze zdanie ma być dedykacją do prezentu, jak rozumiem , to nie pasuje 'estoy agradecido...'. Zwrot "con agradecimiento" jest znowu zbyt suchy, "para agradecerte/para darte las gracias.." też zbyt mało osobiste...
Po hiszpańsku najładniej w/g mnie będzie po prostu tak :
"Para ti, por todos los momentos que hemos pasado juntos." = Dla ciebie, za wszystkie ..."
To drugie zdanie wyraziłbym tak :
"Esperando con mucha confianza el Día de San Valentín del próximo año..." i dalej pewnie twój podpis ?
argazedon trafiasz w sedno sprawy, rozwiązanie pierwszego mi się całkiem podoba. A to drugie to na Polski co znaczy ? bo tyż ciekawie wygląda. Tak myślałem też o podpisie.
...bo tu sie A. pomylil...
Ty przeciez nie czekasz na nastepne Walentynki...
;-)
Dopiero mowilam, o ... bagactwie i trudnosciach z przyimkami w jezyku hiszpanskim, zwlaszcza osob obcojezycznych...
;-)
Con agradecimiento- moze byc.
para agradecerte/para darte las gracias - te mando...un ramo de flores ..- nie, to nie. Para darte las gracias ZUPELNIE ODPADA w tym wypadku...

Ale dlaczego nie moze byc doslownie:
W podziekowaniu ???
Hola mam prosbe, jestem początkująca i nie dokonca rozumiem ten tekst , mógłby mi ktos go przetłumaczyć?
z góry Gracias:***

Después participé en el Mr. Galán del Zulia, cuando gané viajé a Caracas para concursar en el Mister Venezuela. Siempre me gustó la actuación y cuando hice teatro fue una gran experiencia y gracias a eso fue cuando caí en cuenta que esto era lo que quería hacer.

jeszcze raz gracias:)
no i pogubiłem się już w tych wpisach, ech ciężki jest żywot statystycznego Kowalskiego ;)

Una... -> to "w podziękowaniu" może byc, nie musi byc tak jak napisałem w pierwszym wpisie, chodziło mi raczej o kontekst przekazu, słowa mogą byc inne , liczy się ów kontekst i otoczka z nim związana (podziękowanie, uczucie).
Adero - to drugie zdanie znaczy to co napisałes, z tym, że 'każde kolejne' zamieniłem na "kolejne/przyszłe Walentynki (za rok)"
Bo te "kolejne" - tak sie domyslam "Una..." :-) to przecież w tym kontekście własnie Walentynki, nieprawdaż ?
argazedon -> no, prawie w sedno trafiłeś, miałem na myśli "każde kolejne chwile", rzeczywiście można ten mój wpis różnie zinterpretować. Aczkolwiek, to "przyszłe walentynki" też jest niezłe.
1. "W podziękowaniu za wszystkie wspólne chwile"
doslownie:
EN agradecimiento por todos los momentos que hemos pasado juntos.

Moze dadac...wspaniale czy niezapomniane(chwile) ???
Una... -> "wspaniałe" jak najbardziej pasuje, tak jak wspominałem ja zarysowałem kontekst przekazu, a jeśli Wy go upiększycie to będzie tylko lepiej ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia