Jak to będzie po hiszp.?

Temat przeniesiony do archwium.
Nie wiem jak przetłumaczyć to zdanie na hiszpański:'Gdybym ja był nauczycielem starałbym się, żeby hiszpański nauczyciel uczący w polskiej szkole czuł się dobrze i nie miał problemów.'

Dzięki z góry i pozdrawiam wszystkich.
'Si yo fuera profesor me esforzaria en que el profe extranjero se sintiera bien y no tuviera problemas'... Ale pewna nie jestem... Tak tylko mi się wydaje. Zawsze miałam problemy z condicionalem. ;)
Bo to nie takie latwe!!!
Sa trzy mozliwosci...
1. Jak cos jest REALNIE mozliwe...Znaczy, ze wiem, co i jak bedzie ale istnieja przynajmniej dwie mozliwosci.

2. Istnieje mozliwosc; prawdopodobienstwo...choc daleka...

3. Irracjonelne...gdybanie...czyli gdybamy o niemozliwym...
Może mi ktos przetłumaczyć jak jest po hiszpańsku widze wszystko
Veo todo.A jeszcze lepiej: Lo veo todo.- choc to oczywiscie zalezy od kontekstu...

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia