Dokladne przelorzenie

Temat przeniesiony do archwium.
na jezyk Polski jednego zdania:

"Por la mañana nos hemos desayunado y luego hemos ido a la playa donde hemos nadado y tomado el sol."

Gracias por adelantado, Una...
;-)
przełożenie ;/
...oj...no, przeciez ja nie o to pytalam...

;-)
hehehe ;P
Pomorze mi ktos?
No jasne, że masz rację 'Una...' Oczywiście, że to wychodzi bez sensu, bo brakuje 'con...' i dopełnienia w tym archaicznym zwrocie. W tym drugim temacie ktoś sięgnął do słownika bez pomyślunku i stąd dyskusja nie tylko zresztą na temat tego "desayunarse con.."
Bo jak tak na zdrowy rozum ... poruwnoje...np. z tym:
Nos hemos querido.
Nos hemos odiado.
Nos hemos enfadado.
I jakies dziwne rzeczy mi wychodzic...
Kanibalizm...w polsce w modzie?
...yo te voy a "desayunarme" ...con matequilla....y sin marmelada...
;-)
Una, mam wrazenie, ze nie akceptujesz tego, ze czasem mozna dodac "se" nawet tam, gdzie normalnie nie wystepuje, w sensie, gdy czasownik z natury zwrotny nie jest.

/nie chodzi mi juz o to desayunar, tylko ogolnie/

wtedy to "se" nie ma znaczenia zwrotnosci, tylko tak, jak napisalam w drugim watku, wykonania czynnosci do konca. np. wracajac do konsumpcji, "he bebido un te" znaczy "napilem sie herbaty", "me he bebido un te" to "wypilem herbate".

mnie tak uczyli;P
Dobrze, ze to tylko wrazenie....
;-)
---
Dobrze, bardzo dobrze znasz hiszpanki!!!
Az milo!!!
Tak trzymaj!
Czasowniki typu 'comer, beber' mogą przyjmować forme zwrotną w takim celu bo okreslają czynność jakby mechaniczną, gryzienia, połykania płynu, itp.
Stąd wyszła z uzycia forma 'desayunarse con' bo język żywy ma tendencje do logicznego upraszczania się i ujednolicania.
PomoŻe
PorÓwnuje
Temat przeniesiony do archwium.