Jak to będzie po hiszpańsku ??

Temat przeniesiony do archwium.
Nie miej wątpliwości.
No tengas dudas.
wielkie dzięki.
No lo dudes.
Tak?
To przetlumacz mi to na polski:
No lo dudes => ???
zaleznie od kontekstu moze byc synonimem "no tengas dudas"
zaleznie od kontekstu moze byc synonimem "no tengas dudas"
Tak?
To przetlumacz mi to na polski:

"cuando necesites/necesitarás ayuda, no dudes/dudas en contactarme" => ???
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=623296
DDDD
Bueno...

Nie miej watpliwosci.

Nie => no
Miec => tener; miej => tengas
watpliwosc => duda; watpliwosci => dudas

...ja sie mylic?
dudes /duda
wątpliwość

dudas wątpliwości
Infuniu, "dudes" to subjuntivo ;)
"duda" to wątpliwość.
Infus???
He, he...
¿tienes dudas? ;)
He, he...
¡Que va!
Si tu lo dices, no hay duda ninguna.
Es Infus.
---
¡Hola, Info!
;-)
Una na drugi raz pamietaj:
http://users.ipfw.edu/jehle/COURSES/verbs/DUDAR.HTM
http://www.spanishcourses.info/SpanishVerbs/dudar_conjugar_787_ES.asp?VerboZonaMostrarQueryString=3
http://www.spanishuno.com/verbs/dudar.html
DDD
Oj, Infus...
La duda ofende...

Para que no tengas dudas:

Co ma...duda do dudar?

Jedna rzecz to comida a inna...comer.
Jedna to sueño, inna soñar.
Jedna amor inna amar...

Co ma rzeczownik do czasownika - to ja wiem.
Tez wiem, jaka jest roznica miedzy: estar durmiendo y estar dormido...he, he...
(analogicznie z joder...- dobitnie, za Cela)
;-)
Ale co maja twoje linki do mojego:
No tengas dudas ???
Una., informacje które wzbogacimy o jakiś absurdalny i śmieszny szczegół szybciej wchodzą nam do główki.D
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego