Tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś może przetłumaczyć estomatognatico i fibrolisis instrumental miofacial.Z góry bardzo dziękuję.
estomatognático - stomatognatyczny, ustno-twarzowy

El aparato estomatognático (gr. estoma = boca; gr. gnathos = maxilares) es el conjunto de órganos y tejidos que nos permiten comer, hablar, pronunciar, masticar, deglutir, sonreír, respirar, besar y succionar. Se encuentra ubicado en la cavidad oral, abarcando parte también del cráneo, la cara y el cuello. Abarca, por tanto, los labios, la lengua, los dientes, las encías, las mejillas, el paladar, las amígdalas, la orofaringe, las glándulas salivales, el piso de la boca, los frenillos, los maxilares, los ganglios linfáticos, los senos paranasales y la articulación craneomandibular, así como los huesos, los músculos y la piel del territorio orofacial.
Es un aparato muy amplio, que implica cientos de enfermedades, entre estas la caries, la gingivitis, la faringitis, el herpes labial, la candidiasis oral, las adenopatías o neoplasias benignas o malignas, etc. Algunas estructuras orales forman también parte del aparato digestivo otras del aparato respiratorio.
Los profesionales sanitarios que se encargan del estudio de este aparato son los odontólogos y los médicos especialistas en otorrinolaringología.

fibrolisis instrumental miofacial - instrumentalne zwłóknienie mięśniowo-powięziowe, albo coś w tym rodzaju (tłumacząc słowo po słowie).
Ciężko w ogóle znaleźć to drugie, więc nie gwarantuję że to dobre tłumaczenie.
Bradzo dziekuję za pomoc.Pierwsze tłumaczenie jest perfekcyjne ,natomiast jeśli chodzi o fibrolisis myślę,że pomyliłeś,-aś z fibrosis .Dedukuję,iż fibrolisis ma coś wspólnego z odbarczaniem.Przynajmniej tak wynika z praktycznego punktu widzenia ,gdyż chodzi tutaj o pewną metodę terapeutyczną stosowaną w fizjoterpaii.Co Ty na to?Pozdrawiam.
Marchevik,czy mogłabym dostać od Ciebie namiary na jakieś www z tłumaczeniami on-line polsko-hiszpańskimi i vice versa?
ja na ogół korzystam z wordreference.com albo ling.pl, (albo po prostu z mojego słownika książkowego, bo mam bardzo dobry :P), ale tych nazw to akurat szukałam przez google, tak po prostu. fibrolisis wydawało mi się pewnie że to na angielski fibrosis i dlatego tak wyszło. nic innego nie znalazłam.
ale cieszę się, że mogłam pomóc.
Witaj Marchevik!!!Bardzo dziękuję za adresy!Mogłabyś podać mi nazwę słownika,z którego korzystasz?Osobiście znam trochę hiszpański ,ale okazuje się,że tłumaczenia to inna strona medalu .jestem w tej kwesti początkująca.Pozdrawiam!
Wszystko lub prawie wszystko co kończy sie na "-lisis" oznacza "rozpad" czegoś, z greckiego "lysis" czyli liza/rozpuszczenie. Więc 'fibroza' to byłby antonim 'fibrolizy'.
hej mam prośbę :) czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć te dwa zdania??
1. Są osoby, które kocham, ale i takie, których nienawidzę.
2. Bo miłość to gra, której reguł trzeba się nauczyć.
Z góry bardzo dziękuję :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Kultura i obyczaje