Jak to będzie po hiszpańsku?

Temat przeniesiony do archwium.
Chciałabym poprosić kogoś z Was o pomoc. Ponieważ dopiero zaczynam uczyć się hiszpańskiego i nie znam jeszcze wszystkich zasad gramatycznych, mam problem z samodzielnym przetłumaczeniem :/ Chodzi mi tylko o jedno zdanie...

Jak będzie brzmiało po hiszpańsku
"Nic dwa razy się nie zdarzy i nie zdarza."?

Z góry dziękuje, za pomoc :)
nada pasa dos veces
Existen dos veces no ocurrirá y no ocurrirá.
wez sie opanuj, bo trzeba bedzie cie sila stad wywalic za zlosliwosc...
złośliwość czy głupotę?
Jesli to slynny wierszyk, to:

1. "Nic dwa razy sie nie zdarzA i nie zdarzY"
2. Gerardo Beltrán przeltumaczyl to tak: "Nada sucede dos veces
ni va a suceder".
W dzisiejszej Wyborczej (piątek, 8 maja) na str. 15 jest lekko odbiegające od oryginału ale po mistrzowsku oddające ducha Szymborskiej tłumaczenie tego wiersza we fragmentach.
Patxi Lopez - nowy "lehendakari" wyrecytował ten wiersz po złożeniu przysięgi pod świętym dębem Basków w Guernice.
oh, a ja nie uswiadomiona, tak mi to jakos dziwnie brzmialo...ale gdzie mnie do poety...
To z "Wyborczej" ma inny początek niż podała 'Una...' wiec to chyba inny tłumacz.
skoro Szymborska była kilkakrotnie wydawana w Hiszpanii, to oficjalnego tłumaczenia należy poszukać w tomikach :)
fajny ten gest Baska..
Bo pewnie w Euskera recytował :)
http://amediavoz.com/szymborska.htm#NADA%20DOS%20VECES
"Patxi López ha renunciado al discurso que solían pronunciar los lehendakaris tras el juramento y ha leído en cambio varias estrofas de los poemas Nada sucede dos veces, de la Premio Nobel polaca Wiskawa Szymborska, y Maiatza, del vizcaíno Kirmen Uribe, que se publicó en The New Yorker y que Mikel Urdangarín convirtió en canción.(...)

En el caso de Nada sucede dos veces ha leído tres de las estrofas del poema:
"Nada sucede dos veces
y es lo que determina
que nazcamos sin destreza
y muramos sin rutina.
Ningún día se repite
ni dos noches son iguales
ni dos besos parecidos
ni dos citas similares.
Entre sonrisas y abrazos
verás que la paz se fragua
aunque seamos distintos
cual son dos gotas de agua"."

;-)
Dziękuję wszystkim za pomoc :) w sumie lepiej późno niż wcale ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia