Tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 34
poprzednia |
Nie mogę sobie poradzić z tłumaczeniem poniższego, zawiłego i bardzo długiego zdania. Proszę o pomoc:

Sin embargo un cambio que daria otro rumbo a la cuestion indigena, fue la introducción i aceptación de la autoidentificación como un fenómeno relacional que se ha alejado de la concepción esencialista de identidades estaticas, inmutables, y observables empiricamente; incluso importantes instituciones financieras lo aceptan.
Coś zgubiłeś lub przekręciłeś bo to nie jest logicznie spójne. Wychodzi bełkot.
Hmm...
No tak! "I" to "y"...
Ale co wiecej?

"(...)Sin embargo un cambio que daría otro rumbo a la cuestión indígena, fue la introducción y aceptación de la autoidentificación como un fenómeno relacional que se ha alejado de la concepción esencialista de identidades estáticas, inmutables, y observables empíricamente; incluso importantes instituciones financieras lo aceptan.(...)"

...akcenty....taa...
Tekst pochodzi z naukowego artykułu, przepisałem zdanie słowo w słowo, więc może zastanówcie się zanim określicie go bełkotem,
Prosiłem o przetłumaczenie a nie o opinie frustratów, którzy podobnie jak ja nie potrafią przetłumaczyć czegoś, co wykracza poza tekst piosenki Shakiry. Jeśli nie wiesz, nie pisz.
pomimo zmiany która dał kolejny kurs w kwestii krajowej, był wstęp i akceptacja autoidentyfikacji jako zjawiska kontaktowego który oddalił się od najistotniejszej koncepcji tożsamości statystycznych, niezmiennych i empirycznie obserwowanych; nawet ważne instytucje finansowe to akceptują

ja bym to tak zrozumiała, ninja22 zapewne też masz jakąś własną wersję więc może dojdziesz to tego o co w tym biega porównując z tym co ja wymodziłam nawet jeśli nie do końca poprawnie. Swoją drogą ambitne teksty tłumaczysz:D Saludos
Albo tak:
Jednakże zmianą, która nadała (miała nadać w przyszłości) inny bieg sprawom krajowym (lokalnym) było wprowadzenie i akceptacja autoidentyfikacji... itd (dalej nie tłumaczę bo nie rozumiem nawet po polsku ;)
Tylko że forum ma to do siebie, że każdy może napisać co myśli, niezależnie od tego o co prosisz... Nawet jeśli nie wie albo jest frustratem.
Z tym "podobnie jak ja nie potrafią.." trafiłeś jak kulą w płot :D
ninja22, a możesz zdradzić do czego ci potrzebne to tłumaczenie?
Przecież od razu widać, że to kolejna prowokacja trolla.
..inny kierunek w rozważaniach dotyczących kwestii ludności rdzennej/tubylczej (oto jak się kontekst liczy :D)
Trolle się tak nie złoszczą, przyzwyczajone są ;)
oj tam, wszędzie widzisz trolle..
a ten artykuł na serio istnieje, wystarczy wyguglać
sama musiałam przez podobne cuda się przebijać..
Ale nawet prowokacji nie umie biedaczek dobrze zrobić i nie wkleił najważniejszego tutaj, pierwszego zdania, które nadaje całości sens kontekstowy i bełkot zamienia w logiczną ciągłość.
To zdanie wyjaśnia wszystko:
"No existe un total consenso sobre la definición sobre quiénes serían los “indígenas”, se acepta la definición propuesta por Martínez Cobo....."
dokładnie. przez to sin embargo możemy różnie tłumaczyć, zależnie od poprzedniego zdania
Czyli w pierwszym zdaniu mamy:
"Jednakże zmiana w kwestii pojmowania przynależności do rdzennej ludności nastąpiła wraz z wprowadzeniem i zaakceptowaniem samoidentyfikacji jako zjawiska stosunków wzajemnych, odchodzącego od zasadniczego konceptu statycznych i niezmiennych tożsamości dostrzegalnych empirycznie; akceptują ją nawet ważne instytucje finansowe."
Znaczy w drugim bo w pierwszym jest:
"Nie ma całkowitej zgody odnośnie definicji kogo można określić mianem "tubylca/rdzennego mieszkańca", akceptuje się definicję zaproponowaną przez Martínez Cobo."
no super!
nie wiedziałam jak rozgryźć to relacional - czy od relación- czy od relacionado

o i to jeszcze "la concepción esencialista" - zasadniczy koncept? bardzo ciekawe

Jednakże wprowadzenie i zaakceptowanie samookreślenia jako "zjawiska stos. wzajemnych,odchodzącego od zasadniczego konceptu statycznych i niezmiennych tożsamości, dostrzegalnych empirycznie" można by uznać za zmianę nadającą nowy kierunek postrzegania problemu ludności rdzennej, przyjętą nawet przez ważne instytucje finansowe.
:)
Przeczytaj pierwsze zdanie tej pracy. Nie chodzi o "problem' tylko o "tubylczość" jako taką. Poza tym w oryginale, który w całosci mozna przeczytać w necie, jest pełno specyficznej nowo-mowy naukowej i to jeszcze na dodatek latynoskiej.
Ja bym to napisał o wiele prościej ale tłumaczenie specjalistycznych tekstów naukowych to mordęga. Więc specjalnie sie do tego nie przyłożyłem - tyle tylko by nakarmić trolla...
Tak, problem w sensie kwestia/zagadnienie, nie problem w sensie kłopot lub coś do rozwiązania
Ale to też nie jest kwestia pojmowania przynależności do tubylczości jak piszesz; zresztą nie kłócę się ..
Też zauważyłam, że teksty naukowe z tamtej strony oceanu są baardzo ciężkie w rozszyfrowaniu. Często spotyka się wyrazy, które nie figurują w słownictwie opracowanym przez RAE, nie wspominając o regionalizmach, zdaniach wielokrotnie złożonych i ogólnym wodolejstwie.

Artykuł przejrzałam - p. mój pierwszy post w wątku - tekst można wyguglać..
A dla mnie ten tekst jest spójny i zrozumiały.
Może po prostu macie problem bo nie rozumiecie po polsku czym jest esencjonalizm i kwestia esencjonalistyczna.To po prostu tekst w którym są pojęcia z etnologii, regionalizmu i filozofii.Dla mnie ten tekst ma sens i brak kontekstu nie uniemożliwia mi jego zrozumienia.
No ale wiem czym jest zjawisko czy fenomen relacyjny.
Jak dla mnie tekst nie jest trudny językowo ale pojęciowo jeśli ktoś nie rozumie zasadniczych pojęć filozoficznych,szczególnie z dziedziny ontologii.
Jedyne do czego potrzebny byłby mi kontekst to tłumaczenie la cuestion indigena-bo w zależności od kontekstu mogłaby być kwestia etniczności/kwestia etniczna albo kwestia rdzenności/kultury rdzennej.Brzmi podobnie ale z punktu widzenia antropologii i etnologii to nie to samo.Więc nad tym bym się mogła zastanawiać.Co do sensu reszty-nie mam wątpliwości o co chodzi i jest on dla mnie zrozumiały.
to podaj swoją wersję tłumaczenia serduszko:)
Artykuł do wglądu w internecie. I nie stosuj zamiennie pojęć rdzenność i etniczność. Indígena ma jedno znaczenie.
Wiem.
Dlatego tak latwo to znalazlam!
;-)
I mam nadzieje, ze NIE do mnie te slowa...?
Ja przeciez NIE do Ciebie pisalam ;-)

Tez mnie drazni, jak ...(zastrzymam dla siebie => wstaw, co chcesz)
Krytykujac...jak nie hiszpanow, to dziennikarzy...
A w tym wypadku slowa Pani Milki Castro Lucic...
Hay que ver...
>to podaj swoją wersję tłumaczenia serduszko:)
>Artykuł do wglądu w internecie. I nie stosuj zamiennie pojęć rdzenność
>i etniczność. Indígena ma jedno znaczenie.

Po pierwsze argument merytoryczny: tak się składa ,ze nawet głupia wikipedia dostrzega szersze i węższe znaczenie tego terminu:
http://es.wikipedia.org/wiki/Aborigen
Jeśli masz wątpliwości, sięgnij po jakikolwiek słownik.Nawet języka ogólnego, nie wspominając o branżowych-etnograficznych, antropologicznych.

Równie dobrze możesz mi mówić,że grupa etniczna a etnia z angielskiego to po polsku jedno i to samo.A tak się składa,że znam swoją dziedzinę i wiem,że jest pewna subtelna różnica, w pewnych kontekstach niezwykle istotna.Tłumaczenie naukowe musi takie rzeczy uwzględniać.Może indigenia jest rozumiana jednoznacznie i intuicyjnie w języku potocznym w Hiszpanii, jednak to nie to samo co dyskurs naukowy nauk społecznych.

Po drugie: mój nick moim nickiem ale nie jesteśmy na "ty" więc na siłę się ze mną nie spoufalaj, tym bardziej w paternalistyczny sposób mający na celu Gombrowiczowskie upupienie mnie.Argumentum ad personam wcale nie dowodzi twojej racji.

Po trzecie: nie mam potrzeby ani tym bardziej obowiązku tłumaczyć tego fragmentu.Stwierdzam tylko,że ma sens i nie jest to bełkot.I dodaję,że zrozumienie go wymaga pewnej wiedzy z dziedziny, której dotyczy i z filozofii.
Dla mnie fragment jest jasny i wystarczy przetłumaczyć go w sposób wierny oryginałowi.Napisałam tylko po to, by ktoś kto go nie rozumie wiedział do czego sięgnąć jeśli chce go zrozumieć albo jeśli chce wiedzieć dlaczego dosłowne tłumaczenie tego tekstu jest dla niego niejasne.
Tekst nie jest bełkotem ale tekstem napisanym językiem naukowym, na gruncie którego "esencjalizm" jest precyzyjnym, filozoficznym pojęciem.
I pisze tylko po to by ktoś zdał sobie sprawę z tego ,że jeśli różnica między esencjalizmem a np.materializmem w sensie ontologicznym jest mu obca to ma prawo tekstu nie rozumieć.
Większość twoich argumentów skierowana jest raczej do argazedona, jego opinii na temat tekstu i jego wersji tłumaczenia, które przytoczyłam w cudzysłowiu w moim poście, także nie odnoszę się do tego. Na filozofii się nie znam, a tym bardziej po hiszpańsku.

To fajnie, że orientujesz się w terminach z kręgu kulturoznawstwa i etnologii, (choć nie wiem po co aż tak to zaznaczać), jednak kompletnie mnie nie zrozumiałaś i teraz właściwie poddajesz krytyce swój własny błąd. Podałaś terminy etniczność i rdzenność obok siebie w zdaniu w sposób wskazujący na to, że mogłabyś ich użyć zamiennie, w zależności od kontekstu, tłumacząc termin indígena, a to, uważam, byłoby błędem. Myślę, że ten termin ma klarowne znaczenie zarówno w codziennym hiszpańskim, jak i akademickim.
Etniczność i rdzenność nie brzmi podobnie, to dwa różne terminy...
Poza tym, jeśli zaświadczasz o swojej obszernej wiedzy cytując wikipedię to gratuluję, zarówno tobie jak i twoim profesorom..sin comentarios
Gratuluję, że ukończyłaś jakąś szkołę, ale nie musisz być taka nabuzowana i proszę nie pochlebiaj sobie uważając, że chcę się z tobą spoufalać. Zresztą nawet jeśli, to korona ci z głowy spadnie? Nie sądzę..
W zasadzie to czemu nie mogę pisać serduszko?
No jak widać prowokacja (lub nie?) się udała i teraz prawie, prawie ale mnie to nie zmusi do zabrania sie na poważnie do tego fragmentu i uwzględnienia wszystkich terminów naukowych.
Jak juz pisałem- 'corazon aerodinamico' - moje szybkie tłumaczenie oddaje sens mniej wiecej tak aby był zrozumiały dla laika.

Czekamy na twoją wersję - co będzie łatwe zresztą bo ci wystarczy napisać np. "koncepcja esencjonalistyczna" :-)
ale ona nie ma potrzeby ani obowiazku tego robic...:P, tylko ty jakis taki dziwny jestes i sie wychylasz zawsze :)))))
Dziękuję pomocnym za pomoc :) i pozdrawiam
Witam raz jeszcze, kolejne moje pytanie również dotyczy ww. tekstu Milki Castro. Tym razem fragment jest krótki, moja wątpliwość dotyczy sformułowania
"En este escenario descrito, el ser indigena hoy desafía cualquier paradigma." Problem dotyczy dokładnie 3 ostatnich słów. Proszę o pomoc i pozdrawiam
Wziąwszy pod uwagę naukowość i pewne rozmycie niektórych terminów w tym tekście, byłoby:
"......, autochton rzuca wyzwanie jakiemukolwiek paradygmatowi."
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 34
poprzednia |

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie