"samotna autostrada" ? 'lonesome' tutaj raczej tłumaczyc trzeba jako "odludna/opuszczona..." jeśli koniecznie chcesz przymiotnik do autostrady. Nie znam kontekstu ale sensowniej brzmi "w samotności" - tak samo po hiszpańsku.
"as..." to tutaj moze być '(podczas) gdy' - chyba najbardziej pasuje bez szerszego kontekstu. Ale imiesłów też jest możliwy - tak jak podałaś.
"Mientras vamos [Yendo] por la autopista de la vida en solitario."