Coś trudniejszego :)

Temat przeniesiony do archwium.
Przebywając wśród hiszpanów często się słyszy pewne sekwencje. Jeżeli ktoś jest w stanie przetlumaczyć je wszystkie i podać przykład kiedy je się używa byłoby super!

1. Mala leche
2. A tomar por culo
3. Vete a la mierda
4. Mala hostia
5. Una pesada

??
Wyszukiwarka.
i takie częste powiedzonko które słysze: eso no tiene que ver nada. co oznacza?
to nie ma nic wspolnego
dzięki wielkie :]
Mala leche /zly humor/zle zamiary/
a tomar por culo/miec w d.../
Vete a la mierda/idz do d../
Mala ostia/wscieklosc/zly humor/
una pesada/to powiedzenie przede wszystkim mlodych ludzi ale nie tylko ,oznacza zachwyt nad czyms/que pesada de peli/el concierto de ayer una pesada/itd.
Pomyliło ci sie z tym, że coś jest "una pAsada" :-)
"un/a pesado/a" to ktoś nudny, rzeczownikowo 'nudziarz', lub ktoś narzucający się/nachalny itp.
nie ,nie pomylilo ,w wymowie potocznej czesto uzywa sie okreslenia /una pasada/wlasnie w znaczeniu ,ze cos jest super/ to jak mlodziezowe GUAY
pesada, dokladnie tak jak wytlumaczylas
pozdrawiam
ajjj tak,tak,
juz widze nie zwrocilam uwagi ,pytanie bylo o una pesada
przepraszam
pozdrawiam
No, jesteś nowa więc rada - zawsze lepiej się dwa razy zastanowić niż być nadgorliwym. Tu nie ma możliwości edytowania postów.
Dziekuje za rade, nie chcialam byc nadgorliwa,chcialam pomoc ,wykorzystam rade,obiecuje czytac uwazniej posty
Temat przeniesiony do archwium.