czy poprawnie zbudowalem to zdanie?

Temat przeniesiony do archwium.
Chcialem napisac, "nie moge zrozumiec, jak to jest byc niesmialym"

no puedo entender como esta ser timido

oraz "jak można być nieśmiałym"

i tu brakuje mi czegoś takiego jak angielska forma "one can be" czy cos w tym stylu...

jak to powinno wygladac?

dzieki z gory :))


eclipse
no puedo entender como es ser timido
Odpowiednikiem angielskiej formy po hiszpańsku jest bezosobowe "se" czyli pytając np. "Jak mozna...?" mamy "?Cómo se puede...?"
Jednakże w przypadku pytania jakie chcesz zadać używa się też akurat identycznej struktury jak w angielskim czyli :
"?Cómo uno [una persona] puede ser tímido[-a]?
To zdanie jednak bardziej pyta o sposób i żeby oddać w pytaniu zdziwienie "jak w ogóle można?" bardziej poprawnie po hiszpańsku trzeba zapytać:
"Cómo es posible que uno [una persona] sea tímido[-a] ?"
Dziękuję Wam za odpowiedzi, szczególnie Twoją argazedon!

« 

Inne

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia