Proszę o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,mam prośbe o przetłumaczenie,ponieważ nie chce zrobić błędu a nie jestem pewna chodz część już mam.Otóż tłumacze list mojej koleżanki do pewnego Hiszpańskiego chłopaka a jej bardzo zależy żeby ją zrozumiał i mam problem...Może ktoś pomoże oto tekst;

Nawet nie wiesz jak dużo bym dała za to aby móc z Tobą swobodnie rozmawiać.Chciałabym Ci tyle powiedzieć,jaki jesteś dla mnie ważny,spędziliśmy ze sobą dość dużo czasu,aby móc powiedzieć że Cie kocham,zawsze robiłeś dla mnie tyle dobrego,chce znów cieszyć się Tobą.Mam nadzieję,że szybko podołam temu wyzwaniu i naucze sie języka.Ale muszisz wiedzieć że robie to tylko dla Ciebie.

z góry dziękuje,mi jest cięzko to przetłumaczyć ponieważ nie znam zbyt dobrze gramatyki.pozdrawiam
Tasiemce zamieniam na logiczne zdania.

"No sabes lo mucho que daría para poder hablar contigo libremente [con facilidad/con soltura]. Quisiera decirte tantas cosas, decirte lo importante que eres para mí. Hemos pasado suficiente tiempo juntos para que pueda decir que te quiero. Siempre me has hecho tanto bien. Quiero disfrutar de [deleitarme con/alegrarme con] tu presencia de nuevo. Espero que pronto supere el reto y consiga aprender español. Quiero que sepas que lo hago por ti."
coz za glupota, uczyc sie dla faceta :)
Witam, mam wielką prośbę o przetłumaczenie na hiszpański:
Powodzenia, podbij Hiszpanię i serca Hiszpanów

Jak łatwo się domyślić, to dla koleżanki, która wyjeżdża na rok, bardzo pilnie potrzebne :)
E tam, faceta kiedyś może diabli wezmą a wiedza zostanie :)

Tak jak w jakimś serialu, gdzie jedna przyjaciółka przyznała się drugiej, że pomogła jej narzeczonemu wybrać pierścionek zaręczynowy motywując to "jak ma Ci spiep**yć życie to niech przynajmniej zostawi po sobie kawałek ładnej biżuterii" :D
No sabes como qusiera hablar contigo en realidad. Me gustaria decirte que eres muy importante para mi y que pasaremos juntos mucho tiempo para decir que te quiero. Siempre has hecho para mi tantas buenas cosas, quiero estar feliz contigo otra vez. Tengo esperanza, que pronto voy a hablar en espanol pero debo saber (tengo que saber) que lo hago solo para ti.
debES, TIENES que (bo to ON ma wiedzieć).
Po "tengo esperanza" subjuntivo :)
tak masz racje niedoczytanie moje ;)
przeciez argazedon juz to zrobil i to w wersji poprawnej...
Qué tengas suerte, conquista a España y los corazones de los españoles
Cóż, grecy w przypadkach takich jak "Magdita" wzywali na pomoc Zeusa Gromowładnego... :-)
Jam gromowladny ja wohl! ;P
Nie, to było "Boże, ty widzisz i nie "grzmocisz" po..."
"yo se que mi descendencia es por parte paterna. Del abuelo de mi papa se
llamaba ladislao pero me comento mi abuela,osea mama de mi papa q el
apellido se modifico porq su raiz me parece que es Iablonski o jablonski.
no lo se bien. pero se q mis ante pasados son de polonia y me gustaria
poder conocer mi familia por ese lado ya que no tengo nada de informacion
porque no conozco los origenes por razones que mi abuela no me quizo
contar. lo q se es q en epoca de guerra emigraron hacia sur america,mas
precisamente brazil creo y mi abuela nacio en misiones,argentina. puede que
se hayan movilizado hacia aqui por problemas de guerrilla. bueno,me
gustaria q si se puede conocer si hay algun tipo de parentezco. mi nombre
es Nicolas Gabriel Gablonski de 19 años de edad proximo a los 20 años en
diciembre. vivo en argentina,Buenos Aires, ciudad de La plata."
kurcze próbowałem na translatorze zhiszpańskiego i z katalońskiego-ale dalej nic nie rozumiem ,pomóżcie bo odezwał się człowiek -może krewniak- i o co mu chodzi z gróbsza odgadłem ale w szczegułach się gubię
Temat przeniesiony do archwium.