prośba o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, mam wielką prośbę o przetłumaczenie na hiszpański:
Powodzenia, podbij Hiszpanię i serca Hiszpanów

Jak łatwo się domyślić, to dla koleżanki, która wyjeżdża na rok, bardzo pilnie potrzebne :)
Conquista España y los corazones españoles
Mucha suerte! conquista España y los corazones españoles
Pues mira, no...
No es lo mismo, no...
-------
corazones españoles...to jednak NIE serca Hiszpanow, nie...

¿No vez la diferencia?
DELE2...
Hay qye ver...
ay que burla madre mía

hiszpanskie serca : los corazones españoles
Serca Hiszpanow: los corazones de Españoles

ya puede ser señora ?
Jestem nauczycielem Jezyka hiszpanskiego i widze, ze Magdita napisala bardzo poprawnie, z tymze chodzilo o cerca Hiszpanow, a nie serca hiszpanskie, ale tak rowniez mozna przetlumaczyc, pozdrawiam Magdita!
No, no... Nie pomylą Ci się hasła, droga "Magdita" ? A ten twój "alter ego nauczyciel" powinien się douczyć o rodzajnikach :-)
argazedon czy jak Panu/i tam, pozjadales/as wszystkie rozumy najwidoczniej. Nie mam zamiaru sprzeczac sie z osoba, ktora jak widac chce zablysnac swoimi cietymi odpowiedziami ;)
no i pomijajac españoles, ze z malej litery sie pisze...
Dzięki wielkie za pomoc :)
¿No veS la diferencia?
¡Eso!
¡MUY BIEN!
:-)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia