Proszę o pomoc w tłumaczeniu:)

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu piosenki:) Z góry dziękuję:)

Te marchaste sin palabras, cerrando la puerta
justo cuando te pedía, un poco mas
El miedo te alejó del nido,sin una respuesta
dejando un corazón herido,dejandome atrás

Y ahora me muero de amor si no estás
me muero y no puedo esperar
a que vuelvas de nuevo aquí
junto a mi,con tus besos.

Es que me muero de amor si no estás
me muero y no puedo esperar
nesesito tenerte aquí,junto a mí
sin tu amor no puedo seguir.

Entre tus papeles descubrí,una carta
solo en líneas apretadas,frases sin razón
Dices que el motivo fue la falta de aire
si siempre te dejé ser libre,sin una condicion

...

Dime que no es verdad,que voy a despertar
cerca de tu piel,igual que hasta ayer.
O pomoc w tłumaczeniu czy przetłumaczenie?
Tym bardziej, że jest na forum i to nie raz.
myslalam, ze to tylko na wloskim jest tak milo, a tu prosze, jeszcze milej.
Bo to generalnie są bardzo miłe i pomagające ludziom fora. Ale dzięki, komplementów nigdy dość.
Ale dzięki, komplementów nigdy dość.""

Burro tú. To milo, no es para tí sino para Una..., Bea y Agniecha.

Claro. Minusvalorado y con complejos. Para ti lo Perfecto Imperfecto.

C.
o nie! nie badzcie skromni, tu znacznie milej jest.
a ty w szczegolnosci, twoje wypowiedzi sa jak poezja, z ich tresci wnioskuje, iz jestes kobieta, rewelacja, cymes poprostu.
nie jestes kobieta! niesamowite.
ale po co ta ironia? udzielona Ci wskazowek, a tu jakies fochy i ocenianie, no naprawde, kazde nowe wejscie jest sorpresa...
na zlodzieju czapka gore; absolutnie zadna ironia, to sa autentyczne komplementy, zadne tam zarty.
momencik, jakich wskazowek?
A 'Coquina' - jak widać największa samica tego miłego stworzenia jucznego, ponownie sie skompromitowała nie zrozumiawszy oczywiście w ogóle mojej ironicznej odpowiedzi na bezczelny wpis jakiegoś trolla i lenia, który w okienko wyszukiwarki nie potrafi wpisać słowa a ma czelność dopisywać pseudo-uprzejme uwagi.
Brawo, 'Coquina' - dałaś dowód tego o czym już dawno wiemy :-)
eeeeeeeeeeeeeee, zawiodlam sie. Dla scislosci: temat nie jest moj, ba! nie znam w ogole hiszpanskiego (ale, ze kolezanka wyzej oslem cie nazwala byla, to zrozumialam), komplementy byly jak najbardziej autentyczne, bo uwielbiam, gdy ktos pisze wprost, uszczypliwie, ironicznie, zjadliwie, jednoczesnie sensownie i na temat oraz majacego na wzgledzie zasady gramatyki, ortografii i interpunkcji. Totez zdziwilam sie i zawiodlam, ze swoj swojego nie rozpoznal, malo tego, napisal w takim afakcie, ze przecinkow pozapominal.
A "na włoskim" znają słowo "dziękuję"? :D
dziekuje za....?
Acha, czyli nawet nie spojrzałaś na linki, które Ci podałam?
owszem, spojrzalam, ale sa mi raczej zbedne.
Hehe, rzeczywiście, tak zdominowałaś wątek, że nie zauważyłam, że to nie ty prosiłaś o "pomoc w tłumaczeniu".
To ci dopiero charyzma :D
az sama sie dziwie, nie tylko ty stwierdzilas, ze to moj watek, wszyscy tak mysla.
nic na mnie nie gore,ale w takim razie to juz w ogole nie rozumiem Twojego komentarza odnosnie forum...
nie jest to moj problem.
...bo uwielbiam, gdy ktos pisze wprost, uszczypliwie, ironicznie, zjadliwie, jednoczesnie sensownie i na temat oraz majacego na wzgledzie zasady gramatyki, ortografii i interpunkcji....

uwielbiam, gdy ktos pisze wprost, uszczypliwie, ironicznie, zjadliwie, jednoczesnie sensownie i na temat oraz uwzglednia zasady gramatyki, ortografii i interpunkcji
lub
uwielbiam ludzi uszczypliwych, ironicznych itp. oraz majacych na wzgledzie (uwzgledajacych) zasady gramatyki, ortografii i interpunkcji.
tak to brzmi o wiele lepiej :)
uwzgledniajacych- tam braklo mi kilku literek
tak, tak, ale wystarczylo rowniez zmienic majacego na majac i po zabawie; zauwazylam juz po wyslaniu, ale z natury leniwa jestem.
...i zeby nie bylo- afekcie.
no i nie mój
Dzięki za linki:)
Szok..poprosiłam tylko o pomoc w tłumaczeniu a tu taka bezsensowna wymiana zdań....ale dzięki za pomoc Agniecha110:)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |