zdanie do przetłumaczenia ! prosze!

Temat przeniesiony do archwium.
1. na przekór wszystkim tym co zakłócają swiat
..a pasar de todos que perturban el mundo..

moje tlumaczenie jest takie .........

pozdrawiam
...inna wersja...

na przekór wszystkim tym co zakłócają swiat

Dokladnie...to chyba bedzie tak:

En contra de todos estos que perturban el mundo.
----
Ale lepiej chyba brzmi...:

En contra de los qe perturban el mundo.

...moze el univerdo?

Wszystko...zalezy...
Wy na serio ? Czy jaja sobie robicie z pytającego, który sobie na to zasłużył tym "cudownym" sformułowaniem :-)
Jaja? No cos Ty?
Dawaj swoja wersje...zamiast sie z naszych wysmiewac...
'Una...' - na Trygława i Swaroga!- jak mozna "zakłócać" świat ? :-) Po hiszpańsku brzmi to ze słowem "perturbar" akurat sensownie tylko, że znaczy coś innego, przecież wiesz.
To znaczy jeśli przyjąc pewną 'personifikację' świata i zmienić na "...al mundo"
Czyli Twoja wersja brzmi tak:

En contra de todos estos que perturban al mundo.
?
---
Personifikacja swiata?
...hmm...
Ja bez personifikacji...jw. Bledu nie widze.
A może tak :
Czy po polsku mozna "zakłócać" kogoś ? Bo "świat" nie jest akcją, czynnością lub ciągiem ustalonych zdarzeń aby ją/je mozna było zakłócić.

Tak jak po polsku, po hiszpańsku mozna np. "perturbar el orden del mundo", "perturbar una conferencia". A jesli bezpośrednio to zmienia to znaczenie na "niepokoić" i "mundo" jest podmiotem wtedy.
No tak, złe pytanie- można zakłócać kogoś w kontekście nadawania sygnału ale chyba wiadomo o co mi chodzi...
Temat przeniesiony do archwium.