zwracam się z prośbą o pomoc w sprawie przetłumaczenia na język hiszpański zdania "na zawsze sobą" z góry dziękuje za przetłumaczenie tego krótkiego zdania ale dla mnie bardzo ważnego xD
Nie da się tego wyrazić tak lakonicznie i domyślnie jak po polsku. Całym zdaniem będzie :
"Siempre seré fiel a mí mismo." = Zawsze będę wierny sobie
Na siłę można robiąc hasło opuścić ewentualnie "seré".
lord_ask
17 lut 2010
juntos para siempre czy to dobre tułmaczenie na zawsze sobą???
Purplezed
17 lut 2010
a dlaczego nie podoba Ci się "Zawsze będę wierny sobie"? jak napisał argazedon
juntos - razem
Una_
17 lut 2010
A tam....
Niech sobie kaze napisac:
"Yo soy así, y así seguiré, nunca cambiaré."
;-)
lord_ask
17 lut 2010
bo nie chodzi mi o wiernosc tylko o to ze sie nigdy nie zmienie zawsze bede miał ten sam charakter
lord_ask
17 lut 2010
że bede soba
lord_ask
17 lut 2010
że bede soba
Purplezed
17 lut 2010
Siempre seré fiel a mí mismo
Siempre fiel a mí mismo
Yo soy así, y así seguiré, nunca cambiaré
no i co tu wybrać? :D
makasa
17 lut 2010
no to wlasnie "wiernosc" wlasciwie to oddaje, w znaczeniu: bede sobie zawsze wierny, nigdy sie nie zmienie
lord_ask
17 lut 2010
nie ma takiego wyrażenia w hiszpańskim na zawsze sobą???
bo gdy wpisuje w translatorze lingoes na zawsze soba wyskakuje mi juntos para siempre juz sam nie wiem... ja bym chciał tylko jakos na ten jezyk to zdanie na zawsze sobą jeśli wg jest takie zdanie w tym języku???
jak nie ma to pozostane przy tym Siempre seré fiel a mí mismo
Agniecha110
17 lut 2010
Zawsze możesz uwierzyć translatorowi :D
Tylko potem Twoja potencjalna przyszła dziewczyna może się domagać usunięcia - najwyraźniej - pamiątki po byłej miłości :D:D:D
lord_ask
17 lut 2010
A to " a sempre ogni" przetłumaczyłem każde słowo po kolei i to mi wyszło jest poprawne gramatycznie i wg??? istnieje takie zdanie???
co oznacza???
Agniecha110
17 lut 2010
W języku hiszpańskim nie istnieje ani słowo "sempre" ani "ogni".
lord_ask
17 lut 2010
dzieki ci bardzo dobrze ze sie upewniam a nie biene zaraz dziarac bo bym jeszcze miał kocham chleb ze smalce:)
to nie ma w jezyku hiszpanskim takiego zdania na zawsze soba???