prozba o przetłumaczenie krótkiego zdania

Temat przeniesiony do archwium.
zwracam się z prośbą o pomoc w sprawie przetłumaczenia na język hiszpański zdania "na zawsze sobą" z góry dziękuje za przetłumaczenie tego krótkiego zdania ale dla mnie bardzo ważnego xD
Contigo para siempre...
bardzo dziekuje:**
sobą czy z Tobą?...
a litery sa takie jak tu???
bo ja bym chciał to mieć na skórze...
na zawsze soba
Ufffffffffff....
Cale szczescie!
Bo ja Ci napisalam: Na zawsze z Toba...
czyli ZLE!!!
DZIEKI!
Ale gafe strzelilam!
Ale...tak: na zawsze soba...to ja nie rozumiec o co chodzic?
???
zawsze sobą
soba po śmierć grób coś pod ten styl
chodz i to ze zawsze soba ze sie nigdy nie zmienie i nikogo nie bede udawał
Nie da się tego wyrazić tak lakonicznie i domyślnie jak po polsku. Całym zdaniem będzie :
"Siempre seré fiel a mí mismo." = Zawsze będę wierny sobie
Na siłę można robiąc hasło opuścić ewentualnie "seré".
juntos para siempre czy to dobre tułmaczenie na zawsze sobą???
a dlaczego nie podoba Ci się "Zawsze będę wierny sobie"? jak napisał argazedon

juntos - razem
A tam....
Niech sobie kaze napisac:
"Yo soy así, y así seguiré, nunca cambiaré."
;-)
bo nie chodzi mi o wiernosc tylko o to ze sie nigdy nie zmienie zawsze bede miał ten sam charakter
że bede soba
że bede soba
Siempre seré fiel a mí mismo
Siempre fiel a mí mismo
Yo soy así, y así seguiré, nunca cambiaré


no i co tu wybrać? :D
no to wlasnie "wiernosc" wlasciwie to oddaje, w znaczeniu: bede sobie zawsze wierny, nigdy sie nie zmienie
nie ma takiego wyrażenia w hiszpańskim na zawsze sobą???
bo gdy wpisuje w translatorze lingoes na zawsze soba wyskakuje mi juntos para siempre juz sam nie wiem... ja bym chciał tylko jakos na ten jezyk to zdanie na zawsze sobą jeśli wg jest takie zdanie w tym języku???
jak nie ma to pozostane przy tym Siempre seré fiel a mí mismo
Zawsze możesz uwierzyć translatorowi :D
Tylko potem Twoja potencjalna przyszła dziewczyna może się domagać usunięcia - najwyraźniej - pamiątki po byłej miłości :D:D:D
A to " a sempre ogni" przetłumaczyłem każde słowo po kolei i to mi wyszło jest poprawne gramatycznie i wg??? istnieje takie zdanie???
co oznacza???
W języku hiszpańskim nie istnieje ani słowo "sempre" ani "ogni".
dzieki ci bardzo dobrze ze sie upewniam a nie biene zaraz dziarac bo bym jeszcze miał kocham chleb ze smalce:)
to nie ma w jezyku hiszpanskim takiego zdania na zawsze soba???
en siempre cada = na zawsze sobą???
'lord ask' - czy potrafisz czytać ze zrozumieniem w ojczystym języku ? To może przeczytaj moją odpowiedź i inne tyle razy aż zrozumiesz.
ok juz wiem dzieki nie dojzałem;/
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Sólo en español

 »

Życie, praca, nauka