proszę o przetłumaczenie jednego zdania :)

Temat przeniesiony do archwium.
To miała być podróż mojego życia, ale okazało się inaczej.

nie wiem jak przetłumaczyć 'to miała być'

Myślę że może to byc tak:
Este iba a ser viaje del mi vida, pero resulto diferente.
Ale nie wiem, mogłby mi któś pomóc?
ewentualnie proszę o sprawdzenie mojego opisu podróży ;]

Hace tres años fuí a China.En el comenzo del viaje había problemas. El avion tuvo problemas para aterrizar. Despues, no pudimos llegar al hotel, porque se rompio el coche. yo estaba muy nervioso. Dos horas remperamos el coche. Cuando llegamos en el hotel, vimos muy descuidado edigicio. Al final del viaje tuvimos la mala suerte. El ultimo dia nos robaron. (na szczescie udało sie nam wrócić do domu)

ostatnie zdanie sprawia mi trudność. Moge prosić kogoś o pomoc w sprawdzeniu?
Polskiego "to" nie tłumaczymy w ten sposób.
Es Juan. = To (jest) Jan.
Iba a ser EL viaje DE mi vida pero resultÓ ser diferente.


Hace tres años fuI a LA China. DESDE el PRINCIPIO del viaje había problemas. El aviÓn tuvo problemas para aterrizar. DespuÉs no pudimos llegar al hotel, porque se rompiÓ el coche. yo estaba muy nervioso. LA REPERACIÓN del coche TARDÓ dos horas. Cuando llegamos AL hotel, vimos UN EDIFICIO muy descuidado. Al final del viaje tuvimos mala suerte. El Último dÍa nos robaron.
AFORTUNADAMENTE conseguimos volver a casa.
dziękuję bardzo :)
A zamiast "habia problemas" nie powinno być "hice"?
Bo, że ja na poczatku podróży juz miałam problemy. ;]
a w tym zdaniu o tym, że to miała być podróż mojego życia to tam między 'resultó', a 'difernte' bo zamiast 'ser' nie bowinno być 'fue'? Bo: ale rezultat był inny, czyli powinien byc czas indefinido?
jak chcesz to wpisz swoja wersje, masz podana dobra, pytasz o pomoc i sprawdzenie i dalej wciskasz swoje bzdurki, to po co pytasz?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia